Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِين zoom
Transliteration Thumma nutbiAAuhumu al-akhireena zoom
Transliteration-2 thumma nut'biʿuhumu l-ākhirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We follow them up (with) the later ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We shall let them be followed by those of later times zoom
M. M. Pickthall Then caused the latter folk to follow after zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So shall We make later (generations) follow them zoom
Shakir Then did We follow them up with later ones zoom
Wahiduddin Khan We will now cause the later ones to follow them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We will pursue the later ones. zoom
T.B.Irving Then We followed them up with later ones. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We will make the later disbelievers follow them. zoom
Safi Kaskas And We shall make the latter follow them. zoom
Abdul Hye Then We shall make later generations to follow them. zoom
The Study Quran then make those of later times follow them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We made others succeed the zoom
Abdel Haleem We shall make the last follow them zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter We shall cause to follow them the latter ones zoom
Ahmed Ali So shall We make the later ones to follow them zoom
Aisha Bewley then succeed them with later ones? zoom
Ali Ünal So do We make the later generations (of the same standing) follow them (in being destroyed) zoom
Ali Quli Qara'i [and] then made the latter ones follow them zoom
Hamid S. Aziz Then did We follow them up with later ones zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We make the later generations follow them up zoom
Muhammad Sarwar and make others settle after them in their land zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We will cause the later ones to follow them zoom
Shabbir Ahmed Then We made them followed by later generations zoom
Syed Vickar Ahamed So shall We make later generations to follow them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We will follow them with the later ones zoom
Farook Malik And We shall do the same to later generations who will follow them zoom
Dr. Munir Munshey We will make (the unbelievers of) the later generations follow (the same fate as that of) the earlier ones zoom
Dr. Kamal Omar Then We bring in their place of authority, some later people zoom
Talal A. Itani (new translation) Then succeeded them with the others zoom
Maududi And We shall cause those of later times to follow them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We make the later ones follow them (in destruction) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We will make those of late follow them zoom
Musharraf Hussain We shall do the same to this one; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We made others to succeed them. zoom
Mohammad Shafi And then caused the later generations to follow them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. replacing them with other generations zoom
Faridul Haque We shall then send the latter after them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and let the latter follow them zoom
Maulana Muhammad Ali Then We followed them up with later ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We make them followed (by) the lasts/others zoom
Sher Ali WE will now cause the later ones to follow them zoom
Rashad Khalifa Then we made others follow them zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And then We will cause the later ones to follow them. zoom
Amatul Rahman Omar We will now cause the later generations to follow suit zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We also cause the later ones to follow them (in destruction) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So shall We make later generations to follow them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and then follow them with the later folk zoom
Edward Henry Palmer and then followed them up with those of the latter day zoom
George Sale We will also cause those of the latter times to follow them zoom
John Medows Rodwell We will next cause those of later times to follow them zoom
N J Dawood (2014) and cause the latter ones to follow them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then, We caused later people to follow them. zoom
Ahmed Hulusi Then We will make the later ones follow them (they too will be destroyed). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then shall We make following (generations) follow them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and in like manner did We destroy the successors zoom
Mir Aneesuddin Then We made the others to follow them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...