IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:17
Muhammad Asad
And We shall let them be followed by those of later times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We will make the later disbelievers follow them.
Safi Kaskas
And We shall make the latter follow them.
Arabic
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِين
Transliteration
Thumma nutbiAAuhumu al-
a
khireen
a
Transliteration-2
thumma nut'biʿuhumu l-ākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We follow them up (with) the later ones.
Muhammad Asad
And We shall let them be followed by those of later times
M. M. Pickthall
Then caused the latter folk to follow after
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So shall We make later (generations) follow them
Shakir
Then did We follow them up with later ones
Wahiduddin Khan
We will now cause the later ones to follow them
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We will pursue the later ones.
T.B.Irving
Then We followed them up with later ones.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We will make the later disbelievers follow them.
Safi Kaskas
And We shall make the latter follow them.
Abdul Hye
Then We shall make later generations to follow them.
The Study Quran
then make those of later times follow them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We made others succeed the
Abdel Haleem
We shall make the last follow them
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones
Ahmed Ali
So shall We make the later ones to follow them
Aisha Bewley
then succeed them with later ones?
Ali Ünal
So do We make the later generations (of the same standing) follow them (in being destroyed)
Ali Quli Qara'i
[and] then made the latter ones follow them
Hamid S. Aziz
Then did We follow them up with later ones
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We make the later generations follow them up
Muhammad Sarwar
and make others settle after them in their land
Muhammad Taqi Usmani
Then We will cause the later ones to follow them
Shabbir Ahmed
Then We made them followed by later generations
Syed Vickar Ahamed
So shall We make later generations to follow them
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We will follow them with the later ones
Farook Malik
And We shall do the same to later generations who will follow them
Dr. Munir Munshey
We will make (the unbelievers of) the later generations follow (the same fate as that of) the earlier ones
Dr. Kamal Omar
Then We bring in their place of authority, some later people
Talal A. Itani (new translation)
Then succeeded them with the others
Maududi
And We shall cause those of later times to follow them
Ali Bakhtiari Nejad
Then We make the later ones follow them (in destruction)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So We will make those of late follow them
Musharraf Hussain
We shall do the same to this one;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We made others to succeed them.
Mohammad Shafi
And then caused the later generations to follow them
Bijan Moeinian
…. replacing them with other generations
Faridul Haque
We shall then send the latter after them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and let the latter follow them
Maulana Muhammad Ali
Then We followed them up with later ones
Muhammad Ahmed - Samira
Then We make them followed (by) the lasts/others
Sher Ali
WE will now cause the later ones to follow them
Rashad Khalifa
Then we made others follow them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And then We will cause the later ones to follow them.
Amatul Rahman Omar
We will now cause the later generations to follow suit
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We also cause the later ones to follow them (in destruction)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So shall We make later generations to follow them
Arthur John Arberry
and then follow them with the later folk
Edward Henry Palmer
and then followed them up with those of the latter day
George Sale
We will also cause those of the latter times to follow them
John Medows Rodwell
We will next cause those of later times to follow them
N J Dawood (2014)
and cause the latter ones to follow them
Linda “iLHam” Barto
Then, We caused later people to follow them.
Ahmed Hulusi
Then We will make the later ones follow them (they too will be destroyed).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then shall We make following (generations) follow them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and in like manner did We destroy the successors
Mir Aneesuddin
Then We made the others to follow them.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So shall We make later (generations) follow them
OLD Literal
Word for Word
Then We follow them up (with) the later ones
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!