Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَى zoom
Transliteration Thumma awla laka faawla zoom
Transliteration-2 thumma awlā laka fa-awl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then woe to you, and woe! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and ever nearer unto thee, and nearer zoom
M. M. Pickthall Again nearer unto thee and nearer (is the doom) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe zoom
Shakir Again (consider how) nearer to you and nearer zoom
Wahiduddin Khan Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again closer to thee! And closer to thee! zoom
T.B.Irving Then closer to you [lies your doom] and still closer! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Again, woe to you, and even more woe! zoom
Safi Kaskas yet closer and closer still. zoom
Abdul Hye (Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you! zoom
The Study Quran Then nearer to you! And nearer zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then woe to you and woe to you zoom
Abdel Haleem Closer and closer still zoom
Abdul Majid Daryabadi Again, woe Unto thee, woe zoom
Ahmed Ali Alas, the woe for you zoom
Aisha Bewley Then closer to you and closer still. zoom
Ali Ünal Again, well have you deserved it and well deserved zoom
Ali Quli Qara'i Again, woe to you! Woe to you zoom
Hamid S. Aziz Again, nearer unto you and nearer (comes the doom) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate zoom
Muhammad Sarwar Woe to you zoom
Muhammad Taqi Usmani Again, woe to you, then woe to you zoom
Shabbir Ahmed Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior) zoom
Syed Vickar Ahamed Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then woe to you, and woe zoom
Farook Malik Again woe to you, O man! Woe to you zoom
Dr. Munir Munshey Yes, of course! Misery is for you. Misery zoom
Dr. Kamal Omar Another time, woe to you! So (again) woe (to you) zoom
Talal A. Itani (new translation) Then again: Woe to you; and woe zoom
Maududi again, it is worthy of you, altogether worthy zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then woe to you and woe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Again, woe to you, yes, woe zoom
Musharraf Hussain and even more and more closer to you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then woe to you and woe to you. zoom
Mohammad Shafi To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed such a man deserves his miserable destiny zoom
Faridul Haque Again your ruin has come close, still closer zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then nearer to you and nearer zoom
Maulana Muhammad Ali Again, nearer to thee and nearer (is woe) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you) zoom
Sher Ali `Then woe unto thee ! and woe again zoom
Rashad Khalifa Indeed, you have deserved this. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Again, woe is near to you, now woe is near. zoom
Amatul Rahman Omar Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then nearer to thee and nearer zoom
Edward Henry Palmer again woe to thee, and woe to thee zoom
George Sale And again, woe be unto thee; woe zoom
John Medows Rodwell It is ever nearer to thee and nearer still zoom
N J Dawood (2014) Well have you deserved this doom: too well have you deserved it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Again, woe to you! Yes, woe! zoom
Ahmed Hulusi Again, deserving you are, yes deserving you are! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed it serves you right zoom
Mir Aneesuddin again sorrow upon sorrow for you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...