IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qiyamah 75:35
Muhammad Asad
and ever nearer unto thee, and nearer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, woe to you, and even more woe!
Safi Kaskas
yet closer and closer still.
Arabic
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَى
Transliteration
Thumma awl
a
laka faawl
a
Transliteration-2
thumma awlā laka fa-awl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then woe to you, and woe!
Muhammad Asad
and ever nearer unto thee, and nearer
M. M. Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
Shakir
Again (consider how) nearer to you and nearer
Wahiduddin Khan
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you
Dr. Laleh Bakhtiar
Again closer to thee! And closer to thee!
T.B.Irving
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, woe to you, and even more woe!
Safi Kaskas
yet closer and closer still.
Abdul Hye
(Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
The Study Quran
Then nearer to you! And nearer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then woe to you and woe to you
Abdel Haleem
Closer and closer still
Abdul Majid Daryabadi
Again, woe Unto thee, woe
Ahmed Ali
Alas, the woe for you
Aisha Bewley
Then closer to you and closer still.
Ali Ünal
Again, well have you deserved it and well deserved
Ali Quli Qara'i
Again, woe to you! Woe to you
Hamid S. Aziz
Again, nearer unto you and nearer (comes the doom)
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate
Muhammad Sarwar
Woe to you
Muhammad Taqi Usmani
Again, woe to you, then woe to you
Shabbir Ahmed
Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior)
Syed Vickar Ahamed
Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Umm Muhammad (Sahih International)
Then woe to you, and woe
Farook Malik
Again woe to you, O man! Woe to you
Dr. Munir Munshey
Yes, of course! Misery is for you. Misery
Dr. Kamal Omar
Another time, woe to you! So (again) woe (to you)
Talal A. Itani (new translation)
Then again: Woe to you; and woe
Maududi
again, it is worthy of you, altogether worthy
Ali Bakhtiari Nejad
Then woe to you and woe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Again, woe to you, yes, woe
Musharraf Hussain
and even more and more closer to you.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then woe to you and woe to you.
Mohammad Shafi
To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]!
Bijan Moeinian
Indeed such a man deserves his miserable destiny
Faridul Haque
Again your ruin has come close, still closer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then nearer to you and nearer
Maulana Muhammad Ali
Again, nearer to thee and nearer (is woe)
Muhammad Ahmed - Samira
Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Sher Ali
`Then woe unto thee ! and woe again
Rashad Khalifa
Indeed, you have deserved this.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, woe is near to you, now woe is near.
Amatul Rahman Omar
Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you
Arthur John Arberry
then nearer to thee and nearer
Edward Henry Palmer
again woe to thee, and woe to thee
George Sale
And again, woe be unto thee; woe
John Medows Rodwell
It is ever nearer to thee and nearer still
N J Dawood (2014)
Well have you deserved this doom: too well have you deserved it
Linda “iLHam” Barto
Again, woe to you! Yes, woe!
Ahmed Hulusi
Again, deserving you are, yes deserving you are!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed it serves you right
Mir Aneesuddin
again sorrow upon sorrow for you.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
OLD Literal
Word for Word
Then woe to you, and woe
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!