Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:206 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُون zoom
Transliteration Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona zoom
Transliteration-2 thumma jāahum mā kānū yūʿadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then comes to them what they were promised zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them &ndash zoom
M. M. Pickthall And then cometh that which they were promised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised zoom
Shakir Then there comes to them that with which they are threatened zoom
Wahiduddin Khan and then the promised punishment fell upon them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and, again, there drew near them what they had been promised, zoom
T.B.Irving then whatever they have been threatened with, comes to them? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then there came to them what they had been threatened with: zoom
Safi Kaskas then inflicted the punishment as promised, zoom
Abdul Hye and afterwards comes to them what (punishment) they are promised zoom
The Study Quran and there comes upon them that which they were promised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then what they were promised came to them zoom
Abdel Haleem and then the promised torment came upon them zoom
Abdul Majid Daryabadi And then there cometh unto them that which they had been promised zoom
Ahmed Ali And then what they were promised comes upon them zoom
Aisha Bewley and then what they were promised comes to them, zoom
Ali Ünal And the punishment they were promised comes upon them after that zoom
Ali Quli Qara'i then there comes to them what they have been promised zoom
Hamid S. Aziz And then there comes to them that which they are promised zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter (there) comes to them what they have been promised zoom
Muhammad Sarwar and then Our torment will strike them zoom
Muhammad Taqi Usmani then comes to them what they are warned of zoom
Shabbir Ahmed And then comes that which they were promised zoom
Syed Vickar Ahamed And still at the end, there will come to them (the punishment) that they were promised zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And then there came to them that which they were promised zoom
Farook Malik and then the scourge with which they are threatened falls upon them zoom
Dr. Munir Munshey And then the promised punishment comes to them zoom
Dr. Kamal Omar after that, reached them what they had been promised zoom
Talal A. Itani (new translation) Then there comes to them what they were promised zoom
Maududi and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them zoom
Ali Bakhtiari Nejad then what they were promised (the punishment) comes to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet eventually, there must come to them the punishment which they were promised zoom
Musharraf Hussain then when what they had been promised befell them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thenwhat they were promised came to them zoom
Mohammad Shafi And thereafter that which they were promised befalls the zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now it is time that I punish them as I had promises zoom
Faridul Haque And then the promise that is given to them, does come upon them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and then what they were promised comes to them zoom
Maulana Muhammad Ali Then that which they are promised comes to them - zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then came to them what they were being promised zoom
Sher Ali Then there comes to them the punishment that they are promised zoom
Rashad Khalifa Then the retribution came to them, just as promised. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then there comes to them that with which they are promised. zoom
Amatul Rahman Omar And then that (punishment) with which they are threatened befalls them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then comes to them that (torment) which they are being promised zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then there comes on them that they were promised zoom
Edward Henry Palmer and then there come to them what they are threatened zoom
George Sale and afterwards that with which they are threatened come upon them zoom
John Medows Rodwell That with which they are menaced come upon them at last zoom
N J Dawood (2014) and then the promised scourge does fall upon them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When finally that which they were promised comes to them,… zoom
Sayyid Qutb and then the promised [punishment] befalls them — zoom
Ahmed Hulusi Then the thing of which they are warned comes to them... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then there comes to them that (punishment) which they were promised zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then they are suddenly seized with what they were promised of retributive punishment zoom
Mir Aneesuddin then there comes to them that which they were promised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...