←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:207   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
of what avail to them will be all their past enjoyments
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
would that enjoyment be of any benefit to them ˹at all˺?
Safi Kaskas   
what good would the years of enjoyment be to them?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یُمَتَّعُونَ ۝٢٠٧
Transliteration (2021)   
mā aghnā ʿanhum mā kānū yumattaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not (will) avail them what they were given enjoyment?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
of what avail to them will be all their past enjoyments
M. M. Pickthall   
(How) that wherewith they were contented naught availeth them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It will profit them not that they enjoyed (this life)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
would that enjoyment be of any benefit to them ˹at all˺?
Safi Kaskas   
what good would the years of enjoyment be to them?
Wahiduddin Khan   
of what avail would their past enjoyment be to them
Shakir   
That which they were made to enjoy shall not avail them
Dr. Laleh Bakhtiar   
they would not be availed by what they had been given of enjoyment?
T.B.Irving   
Whatever they have been enjoying will never benefit them.
Abdul Hye   
all that which their past enjoyment be to them?
The Study Quran   
of what avail to them will be that which they were made to enjoy
Talal Itani & AI (2024)   
All their enjoyed comforts won’t avail them.
Talal Itani (2012)   
Of what avail to them will be their past enjoyments?
Dr. Kamal Omar   
whatever they were being provided as provisions did not benefit them (at all)
M. Farook Malik   
of what avail will their past enjoyments be to them
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way will avail them whatever they had been given to enjoy
Muhammad Sarwar   
none of their luxuries will be able to save them from the torment
Muhammad Taqi Usmani   
what help can they receive from the comforts they were given to enjoy
Shabbir Ahmed   
Then, of what avail will be their past enjoyments
Dr. Munir Munshey   
Would the years they spend in enjoyment be of any use to them
Syed Vickar Ahamed   
It will not help them that they enjoyed (this life)
Umm Muhammad (Sahih International)   
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
All they luxury they were given will not avail them
Abdel Haleem   
what good would their past enjoyment be to them
Abdul Majid Daryabadi   
What shall that which they enjoyed avail them
Ahmed Ali   
Of what avail shall their enjoyment be to them
Aisha Bewley   
that what they enjoyed will be of any use to them?
Ali Ünal   
It will be of no avail to them at all (that their lives of enjoyment were prolonged)
Ali Quli Qara'i   
of what avail to them will be that which they were given to enjoy
Hamid S. Aziz   
That which they had to enjoy will avail them not
Ali Bakhtiari Nejad   
what they were made to enjoy will not be of any use to them?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It will not profit them, that they enjoyed this life
Musharraf Hussain   
would what they had enjoyed benefit them?
Maududi   
of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
All the luxury they were given will not avail them
Mohammad Shafi   
Of what avail to them will all their past enjoyments be

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
What they will gain only that they enjoyed.
Rashad Khalifa   
Their vast resources did not help them in the least.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
what avail will their past enjoyments be to them
Maulana Muhammad Ali   
That which they were made to enjoy will not avail them
Muhammad Ahmed & Samira   
What they were being made to enjoy did not enrich/suffice (benefit) from them
Bijan Moeinian   
Their material possessions did not help them the least
Faridul Haque   
So of what benefit will be the comforts that they were using
Sher Ali   
Of what avail will be to them that which they were allowed to enjoy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then what will those resources which they were utilizing do (to drive that torment away from them)
Amatul Rahman Omar   
That (respite) which they were allowed to enjoy will be of no avail to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
All that with which they used to enjoy shall not avail them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
what will it then avail them, the enjoyment of days they were given
George Sale   
what will that which they have enjoyed profit them
Edward Henry Palmer   
that will not avail them which they had to enjoy
John Medows Rodwell   
Of what avail will their enjoyments be to them
N J Dawood (2014)   
of what avail will their past enjoyments be to them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
All that they were made to enjoy did not avail them.
Munir Mezyed   
All that which they used to enjoy won’t benefit them?
Sahib Mustaqim Bleher   
The provision they were given will not benefit them?
Linda “iLHam” Barto   
…it will not profit them that they got to indulge.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
of what avail to them will their past enjoyments be?
Irving & Mohamed Hegab   
Whatever they have been enjoying will never benefit them.
Samy Mahdy   
It did not avail them what they were enjoying?
Sayyid Qutb   
of what avail to them will be all their past enjoyment?
Ahmed Hulusi   
Neither their possessions nor the pleasures they enjoyed will give them any benefit!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That which they were made to enjoy shall not avail them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then never shall their possessions and the use af all that afforded them pleasure and advantages avail them or defend them against Allah's decreed punishment
Mir Aneesuddin   
. (at that time), that which they were made to enjoy will not be of any use to them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It will profit them not that they enjoyed (this life)
OLD Literal Word for Word   
Not (will) avail them what enjoyment they were given
OLD Transliteration   
Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona