Then have you seen if We let them enjoy (for) years
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years
Hast thou then seen, if We content them for (long) years
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,
Do you see that, if We gave them years of enjoyment,
Think! If We let them enjoy life for some years
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
Hadst thou considered that if We gave them enjoyment for years
Have you seen how We let them enjoy themselves for years,
Have you thought if We do let them enjoy for years,
Consider: if We grant them enjoyment for years
Consider this: even if We were to grant them enjoyment for years.
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years
Have you marked? If We provided them provisions for years
Just think! If We let them enjoy this life for many years
Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years
Do you not see that even if We give them respite for year
So tell me, if We give them enjoyment for years
As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years
Have you given it a thought? (Even) if We let them enjoy (life) for years
Do you see? (Even) if We let them enjoy (this life) for a few years
Then have you considered if We gave them enjoyment for year
Do you see that if We gave them luxury for years
Think, if we let them enjoy this life for some year
Beholdest thou? - if We let them enjoy for years
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more
Do you think, if We let them enjoy themselves for years
Have you considered that, if We let them enjoy life for many (more) years (– something they will desperately wish for when they face the punishment)
Do you see, should We let them enjoy for some years
What think you? If We let them enjoy life for years
Have you considered that if We make them enjoy for some years,
Do you see that We let them enjoy this life for a few years
Suppose We granted them years of enjoyment,
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many year
Do you see that if We gave them luxury for years
Do you see that if We do allow them to enjoy for year
Well see then, if We allow them to carry on for some years.
As you see, we allowed them to enjoy for years.
What do you see? If We gave them enjoyment for years
Seest thou, if We let them enjoy themselves for years
So did you see if We gave them long life/made them enjoy years
As you see, I tolerated them for so many years
Therefore observe, that if We give them some comforts for some years,
What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years
Tell Me, if We provide them benefit for years
Do you not see that even if We let them enjoy (worldly bounties) for some more years
Tell Me, if We do let them enjoy for years
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years
What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years
What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years
How thinkest thou? If after we have given them their fill for years
Think! If We let them live in ease for many years
Do you see that if We were to make them enjoy [life] for few years,
What do you see even if We give them respite for years
Have you considered that if We give them provision for some years,
Do you see? What if We do let them indulge for a few years?
So have yousg seen if We let them enjoy (life) for (many) years,
Have you seen how We let them enjoy themselves for years,
So, have you seen if We gave enjoyment to them, lunar years.
But consider this: If We allow them to enjoy themselves for several years,
Thus you see... If We give them enjoyment for many years with various blessings,
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
Do you see O Muhammad into what would happen if We make all grace abound in them and they enjoy it for years
Then do you see? If We make them enjoy for years
Then have you considered if We let them enjoy themselves for years,
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
Then have you seen if We let them enjoy (for) year
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!