Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:203 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُون zoom
Transliteration Fayaqooloo hal nahnu muntharoona zoom
Transliteration-2 fayaqūlū hal naḥnu munẓarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then they will say, "Are we (to be) reprieved?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then they will exclaim, “Could we have a respite?&rdquo zoom
M. M. Pickthall Then they will say: Are we to be reprieved zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then they will say: "Shall we be respited?" zoom
Shakir Then they will say: Shall we be respited zoom
Wahiduddin Khan Then they will exclaim, Could we have some respite zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, they will say: Are we ones who are given respite? zoom
T.B.Irving and so they say: "Will we be allowed to wait?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they will cry, “Can we be allowed more time?” zoom
Safi Kaskas They will say, "May we have more time?" zoom
Abdul Hye Then they will say: “Can we be given respite?” zoom
The Study Quran Then they will say, “Will we be granted respite? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then they would Say: "Can we be given more time" zoom
Abdel Haleem and then they will say, ‘Can we have more time?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they will say: are we to be respited zoom
Ahmed Ali Then will they say: "Can we be given respite?" zoom
Aisha Bewley They will say, ´Can we be granted a reprieve?´ zoom
Ali Ünal Then they say: "Are we to be granted some respite (so that we might reform ourselves?" zoom
Ali Quli Qara'i Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They will say, "Shall we be reprieved?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they will say, "will we be respited?" zoom
Muhammad Sarwar They will say, "Can we be granted any respite?" zoom
Muhammad Taqi Usmani and (then) they will say, .Is it (possible) that we are given some respite? zoom
Shabbir Ahmed Then they will say, "Could we have a respite?" zoom
Syed Vickar Ahamed Then they will say: Will we be given some relief zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will say, "May we be reprieved?" zoom
Farook Malik Then they will ask: "Can we be given some respite?" zoom
Dr. Munir Munshey Then they shall begin saying, "May we have some respite?" zoom
Dr. Kamal Omar So they will say: “Will we become those who are granted some respite?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then they will say, 'Are we given any respite?' zoom
Maududi they say: "Can we be granted some respite?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then they say: may we be given a delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they will say, “Shall we have respite? zoom
Musharraf Hussain They will say: “Can we be given some more time?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thenthey would say: "Can we be given more time? zoom
Mohammad Shafi And then they will say, "Could we have some respite?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will then say: “May we have a second chance?&rdquo zoom
Faridul Haque They will therefore say, “Will we get some respite?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and then they will say: 'Shall we be respited? zoom
Maulana Muhammad Ali Then they will say: Shall we be respited zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they say: "Are we delayed ?" zoom
Sher Ali And they will say, `Shall we be respited? zoom
Rashad Khalifa They will then say, "Can we have a respite?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they will say, 'shall we be respited? zoom
Amatul Rahman Omar They will say then, `Shall we be given some respite? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will then say: ‘Shall we be given respite? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they will say: "Can we be respited?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they will say, 'Shall we be respited? zoom
Edward Henry Palmer They will say, 'Shall we be respited? zoom
George Sale And they shall say, shall we be respited zoom
John Medows Rodwell And they will say, "Can we be respited?" zoom
N J Dawood (2014) And then they will say: ‘Shall we ever be reprieved?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then they will say, “May we have more time?” zoom
Sayyid Qutb And then they will say: 'Could we have a respite?' zoom
Ahmed Hulusi And they say, “Will we be given additional time?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then they will say: 'Shall we be respited? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then they shall change their minds with regard to past action and conduct and express their hope which springs eternal in their breasts and say: "can we be given respite so that we corrects all the wrongs" zoom
Mir Aneesuddin then they will say, "Shall we be given time (for amendment)?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...