Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced | |
M. M. Pickthall | | So when the stars are put out | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then when the stars become dim | |
Shakir | | So when the stars are made to lose their light | |
Wahiduddin Khan | | When the stars lose their light | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, when the stars will be obliterated | |
T.B.Irving | | When the stars fade away, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So when the stars are put out, | |
Safi Kaskas | | So when the stars are extinguished, | |
Abdul Hye | | (It will be fulfilled) when the stars will lose their light, | |
The Study Quran | | So when the stars are blotted out | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So when the stars are plunged | |
Abdel Haleem | | When the stars are dimme | |
Abdul Majid Daryabadi | | So when stars are effaced | |
Ahmed Ali | | When the stars are obliterated | |
Aisha Bewley | | When the stars are extinguished, | |
Ali Ünal | | When the stars are effaced | |
Ali Quli Qara'i | | So when the stars are blotted out | |
Hamid S. Aziz | | So when the stars are made dim | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So when the stars will be obliterated | |
Muhammad Sarwar | | Then the stars will lose their light | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, when the stars will be extinguished | |
Shabbir Ahmed | | So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then when the stars lose their light (and glow) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So when the stars are obliterate | |
Farook Malik | | It is going to be fulfilled when the stars will lose their light | |
Dr. Munir Munshey | | (It will occur) when the stars lose their luster | |
Dr. Kamal Omar | | So, when the stars are made to lose their light | |
Talal A. Itani (new translation) | | When the stars are obliterated | |
Maududi | | So when the stars are extinguished | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So when the stars are wiped ou | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then when the stars become dim | |
Musharraf Hussain | | When the stars’ light is faded, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So when the stars are plunged. | |
Mohammad Shafi | | So when the stars are extinguished | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When the stars become dark | |
Faridul Haque | | So when the lights of the stars are put out | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When the stars are extinguished | |
Maulana Muhammad Ali | | So when the stars are made to disappear | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So when/if the stars/planets were eliminated/effaced | |
Sher Ali | | So when the stars are made to lose their light | |
Rashad Khalifa | | Thus, when the stars are put out | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So when the stars are extinguished. | |
Amatul Rahman Omar | | So when the small stars will be made to lose their light | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then when the light of the stars will be extinguished | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then when the stars lose their lights | |