Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِين zoom
Transliteration Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waal-awwaleena zoom
Transliteration-2 hādhā yawmu l-faṣli jamaʿnākum wal-awalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 This (is the) Day (of) Judgment; We have gathered you and the former (people). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times zoom
M. M. Pickthall This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you) zoom
Shakir This is the day of decision: We have gathered you and those of yore zoom
Wahiduddin Khan This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is the Day of Decision; We gathered you and the ancient ones. zoom
T.B.Irving This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺. zoom
Safi Kaskas This is the Day of Decision; We will have gathered you together with the earlier people. zoom
Abdul Hye Such will be the Day of decision! We will bring you and your previous generations together! zoom
The Study Quran This is the Day of Division, “We have gathered you and those of old. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people zoom
Abdel Haleem [They will be told], ‘This is the Day of Decision: We have gathered you and earlier generations zoom
Abdul Majid Daryabadi This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients zoom
Ahmed Ali That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations) zoom
Aisha Bewley ´This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples. zoom
Ali Ünal "This is the Day of Judgment and Distinction (between people, according to how they believed and acted in the world). We have assembled you and the earlier ones (from earlier communities who were also deniers) zoom
Ali Quli Qara'i ‘This is the Day of Judgement. We have brought together you and the ancients zoom
Hamid S. Aziz This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people) zoom
Muhammad Sarwar That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples zoom
Muhammad Taqi Usmani (It will be said to them,) .This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together zoom
Shabbir Ahmed This is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together zoom
Syed Vickar Ahamed That will be a Day of Judgment! We shall gather you and those before you together zoom
Umm Muhammad (Sahih International) This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples zoom
Farook Malik Such will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your past generations zoom
Dr. Munir Munshey "This is the Day of Decision. (Today) We have assembled all of you together, along with (all) the earlier generations." zoom
Dr. Kamal Omar This is the Day of Decision (Youmul Fasl); We have collected you (altogether) as well as the initial people (alongwith you) zoom
Talal A. Itani (new translation) This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients zoom
Maududi That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is the day of separation/decision, We assemble you and the earlier ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That will be a day of sorting out. We will gather you together with those before you zoom
Musharraf Hussain This is the Day of Decision, We’ll gather you and all the previous generations. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people. zoom
Mohammad Shafi This is the Day of Decision. We have brought you and the people living in the world earlier, together zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is the Day of Judgment, I (God) have summoned you and the generations before you zoom
Faridul Haque This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients zoom
Maulana Muhammad Ali This is the day of Decision; We have gathered you and those of yore zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day We gathered/collected you and the first/beginners zoom
Sher Ali This is the Day of Decision. WE have gathered you and all the earlier peoples together zoom
Rashad Khalifa This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is the Day of Decision; We have gathered you and all earlier ones. zoom
Amatul Rahman Omar (God will tell them,) `This is the Day of Judgment (when) We have gathered you and all the earlier peoples together zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is the Day of Judgment (on which) We shall gather you and (all) the earlier communities zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients zoom
Edward Henry Palmer This is the day of decision! We have assembled you with those of yore zoom
George Sale This shall be the day of separation: We will assemble both you and your predecessors zoom
John Medows Rodwell This is the day of severing, when we will assemble you and your ancestors zoom
N J Dawood (2014) Such is the Day of Judgement. We will herd you all, together with past generations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your predecessors. zoom
Ahmed Hulusi This is the time of sorting! We have brought you and the former ones together. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is the Day of Sorting out (right from wrong). We have brought you and the men of old togethe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the Day of decision and adjudication, and thereon will We throng you all including all who came before zoom
Mir Aneesuddin This is the day of decision, We have gathered you and the ancients. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...