Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times | |
M. M. Pickthall | | This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you) | |
Shakir | | This is the day of decision: We have gathered you and those of yore | |
Wahiduddin Khan | | This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is the Day of Decision; We gathered you and the ancient ones. | |
T.B.Irving | | This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺. | |
Safi Kaskas | | This is the Day of Decision; We will have gathered you together with the earlier people. | |
Abdul Hye | | Such will be the Day of decision! We will bring you and your previous generations together! | |
The Study Quran | | This is the Day of Division, “We have gathered you and those of old. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people | |
Abdel Haleem | | [They will be told], ‘This is the Day of Decision: We have gathered you and earlier generations | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients | |
Ahmed Ali | | That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations) | |
Aisha Bewley | | ´This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples. | |
Ali Ünal | | "This is the Day of Judgment and Distinction (between people, according to how they believed and acted in the world). We have assembled you and the earlier ones (from earlier communities who were also deniers) | |
Ali Quli Qara'i | | ‘This is the Day of Judgement. We have brought together you and the ancients | |
Hamid S. Aziz | | This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people) | |
Muhammad Sarwar | | That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples | |
Muhammad Taqi Usmani | | (It will be said to them,) .This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together | |
Shabbir Ahmed | | This is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together | |
Syed Vickar Ahamed | | That will be a Day of Judgment! We shall gather you and those before you together | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples | |
Farook Malik | | Such will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your past generations | |
Dr. Munir Munshey | | "This is the Day of Decision. (Today) We have assembled all of you together, along with (all) the earlier generations." | |
Dr. Kamal Omar | | This is the Day of Decision (Youmul Fasl); We have collected you (altogether) as well as the initial people (alongwith you) | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients | |
Maududi | | That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is the day of separation/decision, We assemble you and the earlier ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That will be a day of sorting out. We will gather you together with those before you | |
Musharraf Hussain | | This is the Day of Decision, We’ll gather you and all the previous generations. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people. | |
Mohammad Shafi | | This is the Day of Decision. We have brought you and the people living in the world earlier, together | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is the Day of Judgment, I (God) have summoned you and the generations before you | |
Faridul Haque | | This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients | |
Maulana Muhammad Ali | | This is the day of Decision; We have gathered you and those of yore | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day We gathered/collected you and the first/beginners | |
Sher Ali | | This is the Day of Decision. WE have gathered you and all the earlier peoples together | |
Rashad Khalifa | | This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is the Day of Decision; We have gathered you and all earlier ones. | |
Amatul Rahman Omar | | (God will tell them,) `This is the Day of Judgment (when) We have gathered you and all the earlier peoples together | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is the Day of Judgment (on which) We shall gather you and (all) the earlier communities | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together | |