Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَب zoom
Transliteration La thaleelin wala yughnee mina allahabi zoom
Transliteration-2 lā ẓalīlin walā yugh'nī mina l-lahab zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 No cool shade and not availing against the flame. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flam zoom
M. M. Pickthall (Which yet is) no relief nor shelter from the flame zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze zoom
Shakir Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame zoom
Wahiduddin Khan affording neither shade, nor protection from the flames zoom
Dr. Laleh Bakhtiar having no shade nor availing you against the flaming! zoom
T.B.Irving which is not shady nor any help against flame. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab providing neither coolness nor shelter from the flames. zoom
Safi Kaskas that has no shade and will not prevent you from the flame." zoom
Abdul Hye neither shady nor of any use against the fierce flame of the fire, zoom
The Study Quran that provides no shade, nor avails against the flame zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Neither does it shade, nor does it avail from the flames zoom
Abdel Haleem no shade does it give, nor relief from the flame zoom
Abdul Majid Daryabadi Neither shading nor availing against the flame zoom
Ahmed Ali Neither shady nor protecting against the blazing Fire zoom
Aisha Bewley but gives no shade or protection from the flames, zoom
Ali Ünal It will neither give (cooling) shade nor will it be of any avail against the flame zoom
Ali Quli Qara'i which is neither shady nor is of any avail against the flame zoom
Hamid S. Aziz Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame zoom
Muhammad Mahmoud Ghali With no plenteous shade and of no avail against the flames zoom
Muhammad Sarwar which neither gives shade nor protects one from the flames zoom
Muhammad Taqi Usmani that neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat zoom
Shabbir Ahmed Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame zoom
Syed Vickar Ahamed "(Which gives) no shade with coolness, and is of no use against the fierce Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [But having] no cool shade and availing not against the flame." zoom
Farook Malik giving neither coolness nor shelter from the flames zoom
Dr. Munir Munshey It neither provides the cool shade, nor lends protection against the (fierce) flames zoom
Dr. Kamal Omar not one providing deep shade and nor it gives protection against the fierce flame of Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) Offering no shade, and unavailing against the flames zoom
Maududi which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames zoom
Ali Bakhtiari Nejad that is not a shade and is of no use against the flame zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Which yields no shade of coolness, and is of no use against the fierce blaze. zoom
Musharraf Hussain This will provide neither cool shade nor safety from the heat of the flames. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Neither does it shade, nor does it avail from the flames. zoom
Mohammad Shafi (The shadow provides) no relief nor shelter from the Blazing Fire [of Hell] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The clouds which do not provide any coolness nor protect you from the heat zoom
Faridul Haque “Which neither gives shade, nor saves from the flame.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flame zoom
Maulana Muhammad Ali Neither cool, nor availing against the flame zoom
Muhammad Ahmed - Samira Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire zoom
Sher Ali `Neither affording shade, nor protecting from the blame. zoom
Rashad Khalifa Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Neither providing shade nor protecting from the flame. zoom
Amatul Rahman Omar `(Which is) neither affording shade (to you) nor protects (you) from the flame. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri A shadow which is neither cool nor protecting against the heat of Fire zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry unshading against the blazing flam zoom
Edward Henry Palmer that shall not shade nor avail against the flame zoom
George Sale and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame zoom
John Medows Rodwell "But not against the flame shall they shade or help you:" zoom
N J Dawood (2014) giving neither shade nor shelter from the flames zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No cool shade is there and no shelter from the fierce blaze. zoom
Ahmed Hulusi It will neither shade you (from the Fire) nor save you from the blazing flame (different sensations of burning)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Which yields) no relief nor shelter from the flame zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Which neither screen, nor hide nor protect from the heat or from the blazing flames streaming in avalanches zoom
Mir Aneesuddin neither (giving) cool shade nor making one free from the flame, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...