Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be] | |
M. M. Pickthall | | Thus We arranged. How excellent is Our arranging | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things) | |
Shakir | | So We proportion it-- how well are We at proportioning (things) | |
Wahiduddin Khan | | Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We measured. How bountiful are the ones who measure! | |
T.B.Irving | | We measure it out and how favored are Those Who measure it! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so! | |
Safi Kaskas | | And We determined it, how excellently We determine. | |
Abdul Hye | | So We have measured (its term) and We are the best to measure (things). | |
The Study Quran | | Thus do We determine; what excellent determiners | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So We measured, and We are the best to measure | |
Abdel Haleem | | We determine [it]: how excellently We determine | |
Abdul Majid Daryabadi | | So We decreed. How excellent are We as decreers | |
Ahmed Ali | | Then We facilitated (your birth). How well do We calculate | |
Aisha Bewley | | It is We who determine. What an excellent Determiner! | |
Ali Ünal | | Thus have We determined (everything related to your existence), and how excellent We are in determining | |
Ali Quli Qara'i | | Then We designed; so how excellent designers We are | |
Hamid S. Aziz | | Thus We arrange things - how well are We at arranging things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We determined; so Excellent the Determiners are We | |
Muhammad Sarwar | | Thus did We Plan and how excellent is Our planning | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure | |
Shabbir Ahmed | | Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things) | |
Syed Vickar Ahamed | | (And) We decide (the need); For We are the Best to decide (things) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We determined [it], and excellent [are We] to determine | |
Farook Malik | | We have estimated its term - how excellent an estimator We are | |
Dr. Munir Munshey | | This is what We destined! How very excellent is Our destiny | |
Dr. Kamal Omar | | Then We assessed and determined (the various stages and processes of intra-uterine life and the signals for delivery); then (We proved to be) the excellent Assessors and those Who determine | |
Talal A. Itani (new translation) | | We measured precisely. We are the best to measure | |
Maududi | | See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We are able, and We are very capable | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We decide, for We are the best to decide | |
Musharraf Hussain | | precisely determined by Us; we are excellent at determining its length. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So We measured, and We are the best to measure. | |
Mohammad Shafi | | We then fixed terms [for everything in man's life]. And We are the best in fixing terms | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then designed it to the best of the proportion | |
Faridul Haque | | We then calculated; so how excellently do We control | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We determined, how excellent a Determiner are We | |
Maulana Muhammad Ali | | So We determined -- how well are We at determining | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able | |
Sher Ali | | Thus did WE determine; and how excellent Determiner are WE | |
Rashad Khalifa | | We measured it precisely. We are the best designer | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We measured, so what an excellent Measurers are We. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus did We determine, and how good We are at determining | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We determined time periods (for all the stages of growth from conception to birth). And how excellent do We determine | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We did measure, and We are the Best to measure (the things) | |