Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُوم zoom
Transliteration Ila qadarin maAAloomin zoom
Transliteration-2 ilā qadarin maʿlūmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For a period known. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for a term pre-ordained zoom
M. M. Pickthall For a known term zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For a period (of gestation), determined (according to need) zoom
Shakir Till an appointed term zoom
Wahiduddin Khan for an appointed term zoom
Dr. Laleh Bakhtiar for a known measuring? zoom
T.B.Irving for a known period. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab until an appointed time? zoom
Safi Kaskas for a known term? zoom
Abdul Hye for a known period? zoom
The Study Quran for a known measure zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Until a time that is predetermine zoom
Abdel Haleem for a determined period zoom
Abdul Majid Daryabadi Till a limit known zoom
Ahmed Ali For a certain appointed time zoom
Aisha Bewley for a recognised term? zoom
Ali Ünal For a known, pre-ordained term (of gestation) zoom
Ali Quli Qara'i until a known span [of time] zoom
Hamid S. Aziz Till an appointed term zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Till a known (term) determined zoom
Muhammad Sarwar for an appointed time zoom
Muhammad Taqi Usmani for a known period zoom
Shabbir Ahmed For a term appointed zoom
Syed Vickar Ahamed For a period (of growth) depending (upon the need of the infant) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For a known extent zoom
Farook Malik for an appointed term zoom
Dr. Munir Munshey For a known period zoom
Dr. Kamal Omar for a well-known term (of pregnancy) zoom
Talal A. Itani (new translation) For a known term zoom
Maududi until an appointed time zoom
Ali Bakhtiari Nejad for a known period zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For a period determined zoom
Musharraf Hussain for a fixed period, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Until a time that is predetermined? zoom
Mohammad Shafi For a known period of time [nine months and some days, normally] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For a known period of time zoom
Faridul Haque For a known calculated term zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for an appointed term zoom
Maulana Muhammad Ali Till an appointed term zoom
Muhammad Ahmed - Samira To a known predestiny/estimation zoom
Sher Ali For a known measure of time zoom
Rashad Khalifa For a specific period zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For a known measurement. zoom
Amatul Rahman Omar Till an appointed term zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Till an appointed period (of time) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For a known period (determined by gestation) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry till a known term decreed zoom
Edward Henry Palmer unto a certain decreed term zoom
George Sale until the fixed term of delivery zoom
John Medows Rodwell Till the term decreed for birth zoom
N J Dawood (2014) for an appointed term zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It stayed there] for a fixed time. zoom
Ahmed Hulusi For a known time! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For a period (of gestation) determined zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For a determined period of gestation zoom
Mir Aneesuddin till (the fulfilment of) the known programme, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...