Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِين zoom
Transliteration FajaAAalnahu fee qararin makeenin zoom
Transliteration-2 fajaʿalnāhu fī qarārin makīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We placed it in an abode safe zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad which We then let remain in [the womb's] firm keepin zoom
M. M. Pickthall Which We laid up in a safe abod zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The which We placed in a place of rest, firmly fixed zoom
Shakir Then We placed it in a secure resting-place zoom
Wahiduddin Khan then placed it in a secure repository [the womb] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, We made it in a secure stopping place zoom
T.B.Irving We place it in a firm resting-place zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab placing it in a secure place zoom
Safi Kaskas Then lodged it in a secure place, zoom
Abdul Hye which We placed in a place of safety (womb), zoom
The Study Quran then lodge it in a secure dwelling plac zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We made it in a place of protectio zoom
Abdel Haleem which We housed in a safe lodgin zoom
Abdul Majid Daryabadi Which We placed in a depository safe zoom
Ahmed Ali Then We lodged you in a secure place (the womb zoom
Aisha Bewley then place it in a secure repository zoom
Ali Ünal Then We placed it in a firm, secure place (to remain zoom
Ali Quli Qara'i [and] then lodged it in a secure abod zoom
Hamid S. Aziz Which We laid in a safe abode (the womb) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then We made it in an established reposing zoom
Muhammad Sarwar and place it in a secure plac zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We put it in a firm place of res zoom
Shabbir Ahmed Which We then kept in a safe place. (23:13) zoom
Syed Vickar Ahamed Then We placed in a place of rest (the womb), securely placed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We placed it in a firm lodgin zoom
Farook Malik which We placed in a secure resting- place (womb) zoom
Dr. Munir Munshey Which We lodged in a secure and stable setting zoom
Dr. Kamal Omar Then We placed it in the site of gestation — zoom
Talal A. Itani (new translation) Then lodged it in a secure place zoom
Maududi which We then placed in a secure repositor zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We placed it in a safe quarter (the womb zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Which We placed in a place of rest, firmly fixed zoom
Musharraf Hussain That We lodged in the womb zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We made it in a place of protection zoom
Mohammad Shafi And then placed it [fertilized ovum] in a safe abode [womb zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then place that tiny embryo in a safe resting place zoom
Faridul Haque We then kept it in a safe place zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah which We placed within a sure lodgin zoom
Maulana Muhammad Ali Then We placed it in a secure resting-place zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We made/put it in a highly positioned/established settlement/affixation zoom
Sher Ali And placed it in a safe resting place zoom
Rashad Khalifa Then we placed it in a well-protected repository zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We placed it in a safe place. zoom
Amatul Rahman Omar Then We placed it in a secure and safe place zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We placed it in a secure place (i.e., the mother’s womb) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We placed it in a place of safety (womb) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that We laid within a sure lodgin zoom
Edward Henry Palmer and place it in a sure depositor zoom
George Sale which We placed in a sure repository zoom
John Medows Rodwell Which we laid up in a secure place zoom
N J Dawood (2014) which We kept in a safe receptacle¹ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We placed it in a safe place [the uterus]. zoom
Ahmed Hulusi We formed it in a safe place (the womb), zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The which We placed in a safe abode; (firmly fixed) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Fluid whose product, the fertilized seed,* We embedded in the depth of a safe and secure situation (the womb) zoom
Mir Aneesuddin Then We made it to stay in a place zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...