Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِين zoom
Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena zoom
Transliteration-2 waylun yawma-idhin lil'mukadhibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Woe that Day to the deniers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Woe on that Day unto those who give the lie to the truth zoom
M. M. Pickthall Woe unto the repudiators on that day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth zoom
Shakir Woe on that day to the rejecters zoom
Wahiduddin Khan Woe on that Day to those who reject the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Woe on that Day to the ones who deny! zoom
T.B.Irving It will be too bad for rejectors on that day! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Woe on that Day to the deniers! zoom
Safi Kaskas How horrible is that Day for those who reject the truth. zoom
Abdul Hye Woe on that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! zoom
The Study Quran Woe that Day to the deniers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Woe on that Day to the disbelievers zoom
Abdel Haleem Woe, on that Day, to those who denied the truth zoom
Abdul Majid Daryabadi Woe on that day Unto the beliers zoom
Ahmed Ali Alas the woe that day for those who deny zoom
Aisha Bewley On that Day, woe to the deniers! zoom
Ali Ünal Woe on that Day to those who deny zoom
Ali Quli Qara'i Woe to the deniers on that day zoom
Hamid S. Aziz Woe on that day to the rejecters zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Upon that Day woe to the beliers zoom
Muhammad Sarwar On that day, woe upon those who have rejected God's revelations zoom
Muhammad Taqi Usmani Woe that Day to the deniers zoom
Shabbir Ahmed Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice zoom
Syed Vickar Ahamed And, woe (sorrow and suffering), that Day for those (people) who reject the Truth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Woe, that Day, to the deniers zoom
Farook Malik Woe on that Day to the disbelievers zoom
Dr. Munir Munshey Misery that day is for those who (dispute and) deny (the truth) zoom
Dr. Kamal Omar Woe that Day to the deniers zoom
Talal A. Itani (new translation) Woe on that Day to the rejecters zoom
Maududi Woe on that Day to those that give the lie to the Truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad Woe to the deniers on that day. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Ah woe that day to the rejecters of truth zoom
Musharraf Hussain A Day of great loss for the deniers! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Woe on that Day to the disbelievers! zoom
Mohammad Shafi Woe that Day for those who had denied the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Sorrow and pity on that day to the rejecters of the truth zoom
Faridul Haque Ruin is for the deniers on that day zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Woe on that Day to those who belied it zoom
Maulana Muhammad Ali Woe on that day to the rejectors zoom
Muhammad Ahmed - Samira Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers zoom
Sher Ali Woe on that day unto those who reject the Truth zoom
Rashad Khalifa Woe on that day to the rejectors zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Woe is on that Day to the beliers. zoom
Amatul Rahman Omar On that day woe shall befall those who belie (the truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Woe to the deniers on that Day zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Woe that day unto those who cry it lies zoom
Edward Henry Palmer Woe on that day for those who say it is a lie zoom
George Sale Woe be, on that day, unto them who accused the prophets of imposture zoom
John Medows Rodwell Woe on that day to those who charged with imposture zoom
N J Dawood (2014) On that day woe betide the disbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Beware that day, rejecters of truth. zoom
Ahmed Hulusi Woe to the deniers at that time! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Woe then, to those who looked upon the truth as an intentional assertion of falsehood zoom
Mir Aneesuddin Sorrowful will be the state on that day, of the deniers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...