Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَه zoom
Transliteration Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu zoom
Transliteration-2 bal yurīdu l-insānu liyafjura amāmah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! Desires [the] man to give (the) lie (to) what is before him. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad None the less man chooses to deny what lies ahead of him zoom
M. M. Pickthall But man would fain deny what is before him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him zoom
Shakir Nay! man desires to give the lie to what is before him zoom
Wahiduddin Khan Yet man wants to deny what is ahead of him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! The human being wants to act immorally in front of him. zoom
T.B.Irving Yet man wants to carouse right out in the open. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Still people want to deny what is yet to come, zoom
Safi Kaskas Yet the human being wants to deny what lies ahead of him. zoom
Abdul Hye But mankind desires to continue committing sins. zoom
The Study Quran But man desires to defile what lies before him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, man desires that he continue committing sins zoom
Abdel Haleem Yet man wants to deny what is ahead of him zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! man desireth that he may sin before him zoom
Ahmed Ali Yet man is sceptical of what is right before him zoom
Aisha Bewley Yet man still wants to deny what is ahead of him, zoom
Ali Ünal But human (by willful choice) denies what lies ahead of him (the other life, because he desires to live only as he pleases) zoom
Ali Quli Qara'i Rather man desires to go on living viciously zoom
Hamid S. Aziz Nay! Man desires to give the lie to what is before him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him zoom
Muhammad Sarwar In fact, people want to have eternal life in this world zoom
Muhammad Taqi Usmani But man wishes to go on violating Allah‘s injunctions (even in future) ahead of him zoom
Shabbir Ahmed But man is after subverting his own future zoom
Syed Vickar Ahamed But man wishes to do wrong (even) in the time (now) for the time that is to come zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But man desires to continue in sin zoom
Farook Malik But man wishes to keep on doing evil in the future as well zoom
Dr. Munir Munshey Actually, man (just) wants to keep on sinning zoom
Dr. Kamal Omar Of course, a human being intends that he may commit sins prior to that (Day of Resurrection) zoom
Talal A. Itani (new translation) But man wants to deny what is ahead of him zoom
Maududi But man desires to persist in his evil ways zoom
Ali Bakhtiari Nejad But the human being wants to live sinfully in his time to come zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the human being wishes to do wrong in the time in front of him zoom
Musharraf Hussain Yet they openly commit evil in front of Him, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, man desires that he continues committing sins. zoom
Mohammad Shafi But, man desires to go on doing evil in what lies ahead of him [in worldly life] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The reason for which man is denying Resurrection is because he wants to continue living in sin and does not like the idea of being held accountable for his actions zoom
Faridul Haque In fact man wishes to commit evil in front of Him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Rather, the human desires to continue in his immorality zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, man desires to go on doing evil in front of him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him zoom
Sher Ali But man desires to continue to send forth evil deeds in front of him zoom
Rashad Khalifa But the human being tends to believe only what he sees in front of him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But man desires to do wrong infront of him. zoom
Amatul Rahman Omar (His denial of Resurrection is because) a human being likes to continue in his evil ways in (the life) that is before him (without fearing the consequences of his deeds) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yet man still wants to continue committing sins also (in the life to come) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but man desires to continue on as a libertine zoom
Edward Henry Palmer Nay, but man wishes to be wicked henceforward zoom
George Sale But man chooseth to be wicked, for the time which is before him zoom
John Medows Rodwell But man chooseth to deny what is before him zoom
N J Dawood (2014) Yet man would ever deny what is to come zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But humanity prefers to debase whatever is in front of him/her. zoom
Ahmed Hulusi But no! Man goes to excess despite what awaits him (life after death)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, impudent is he who has no shame of his sins zoom
Mir Aneesuddin No, man intends to exceed the limits (set) before him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...