Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاق zoom
Transliteration Wathanna annahu alfiraqu zoom
Transliteration-2 waẓanna annahu l-firāq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And he is certain that it (is) the parting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the while he [himself] knows that this is the parting zoom
M. M. Pickthall And he knoweth that it is the parting zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he will conclude that it was (the Time) of Parting zoom
Shakir And he is sure that it is the (hour of) partin zoom
Wahiduddin Khan and he knows that it is the time of parting zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And he thought it to be his parting zoom
T.B.Irving he will suppose that it means leave-taking zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart, zoom
Safi Kaskas And he realizes that it is parting time, zoom
Abdul Hye He (dying person) will conclude that it was the time of departure (death); zoom
The Study Quran And he knows for certain that it is the parting zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he assumes it is the time of passing zoom
Abdel Haleem when he knows it is the final parting zoom
Abdul Majid Daryabadi And he bethinketh that it is the time of parting zoom
Ahmed Ali He will then realise it is the parting zoom
Aisha Bewley and he knows it is indeed the final parting, zoom
Ali Ünal While he (who is dying) is certain that it is the (moment of) parting zoom
Ali Quli Qara'i and he knows that it is the [time of] parting zoom
Hamid S. Aziz And he is sure that it is the time of partin zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he expects that it is the parting zoom
Muhammad Sarwar (the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world zoom
Muhammad Taqi Usmani and he realizes that it is (the time of) departure (from the world, zoom
Shabbir Ahmed But he knows that this is the parting zoom
Syed Vickar Ahamed And he will conclude that it was (the time) of leaving (this world) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the dying one is certain that it is the [time of] separatio zoom
Farook Malik Then man will conclude that it was the time of departure from this world zoom
Dr. Munir Munshey And the (dying) man knows that it is farewell zoom
Dr. Kamal Omar And he (i.e., the dying-person or his attendant or relative) became sure that it is Al-Firaq (the Departure) zoom
Talal A. Itani (new translation) And He realizes that it is the parting zoom
Maududi and he realises that the hour of parting is come zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he thinks that it is the (time of) separatio zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he will conclude that it was the time of parting zoom
Musharraf Hussain He will know it’s time to leave, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he assumes it is the time of passing. zoom
Mohammad Shafi And he thought it was the time for parting zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then man knows that it is time to leave zoom
Faridul Haque And he will realise that this is the parting zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and when he thinks it is the time of departur zoom
Maulana Muhammad Ali And he is sure that it is the parting zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (he) thought/assumed that it is the separation zoom
Sher Ali And he is sure that it is the parting zoom
Rashad Khalifa He knows it is the end. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he (the dying man) will think that it is the hour of parting. zoom
Amatul Rahman Omar And he himself realizes that it is the (time of) parting zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (the departing soul) comes to realize that (now) is the hour of parting (with all) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and he thinks that it is the partin zoom
Edward Henry Palmer and he will think that it is his parting [hour] zoom
George Sale And shall think it to be his departure out of this world zoom
John Medows Rodwell And the man feeleth that the time of his departure is come zoom
N J Dawood (2014) When he knows it is the final partin zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The dying person) will conclude that it is his/her turn to go. zoom
Ahmed Hulusi He will know with certainty that it is the time of the known separation! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But it is concluded that death is impending and he is to depart zoom
Mir Aneesuddin And he expects that it is (the time of) parting, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...