Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "We led you astray: for truly we were ourselves astray." | |
Shakir | | So we led you astray, for we ourselves were erring | |
Wahiduddin Khan | | We led you astray as we were ourselves astray | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error. | |
T.B.Irving | | We lured you on, we were seducers." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.” | |
Safi Kaskas | | We misled you, and we were ourselves misled." | |
Abdul Hye | | So we led you astray because we were ourselves astray.” | |
The Study Quran | | We caused you to err for truly we were errant. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "We misled you, because we were astray." | |
Abdel Haleem | | We led you astray as we ourselves were astray.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones | |
Ahmed Ali | | For we had led you astray. In fact we ourselves were astray." | |
Aisha Bewley | | We misled you and we were ourselves misled.´ | |
Ali Ünal | | "So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error." | |
Ali Quli Qara'i | | So we perverted you, for we were perverse [ourselves].&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "We led you astray, for we were ourselves erring." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided." | |
Muhammad Sarwar | | We mislead you and we ourselves had also gone astray." | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous | |
Shabbir Ahmed | | So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray." | |
Syed Vickar Ahamed | | "We led you astray: Because, truly we were ourselves astray." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And we led you to deviation; indeed, we were deviators." | |
Farook Malik | | We misled you, for we ourselves were astray." | |
Dr. Munir Munshey | | "We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path." | |
Dr. Kamal Omar | | So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | We seduced you. We were seducers.' | |
Maududi | | So we led you astray; we ourselves were strayed." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So we misled you, as we were indeed misled | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “We led you astray, for indeed we were ourselves astray. | |
Musharraf Hussain | | We misguided you since we were misguided.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "We misled you, because we were astray." | |
Mohammad Shafi | | "We led you astray, for we ourselves had gone astray." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves.&rdquo | |
Faridul Haque | | “We therefore led you astray, for we ourselves were astray!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | we perverted you, indeed, we were perverts. | |
Maulana Muhammad Ali | | We led you astray, for we ourselves were erring | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So we misguided/lured you , that we were misguiding | |
Sher Ali | | `And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray. | |
Rashad Khalifa | | "We misled you, only because we were astray." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And we misled you for we ourselves had gone astray. | |
Amatul Rahman Omar | | `So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "So we led you astray because we were ourselves astray." | |