So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste.
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom)
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.
Our Lord’s Word has been carried out against us, and we will all taste the punishment.
But now our Lords word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment]
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste
So the saying was realized against us of our Lord. That, truly, we are ones who experience the punishment.
Our Lord´s sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!
now the Word of our Lord has become justified against us, and indeed we shall taste (the punishment).
So the Word of our Lord has come due for us; truly we shall taste [it]
So now the word of our Lord has come true against us. We are tasting it.
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it
So the Statement (about punishment) coming from our Nourisher-Sustainer has proved true against us. Verily, we indeed are those who shall taste it very soon
true is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins
"So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it)
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment
So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment)
But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds
"So (now), in our case the prediction of our Lord has come to pass. We (both of us) shall have to taste (the torment)."
"So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins)
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]
"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."
Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment)
Our Lord´s Word has been carried out against us, that we would taste it.
"So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]
"So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment)
so, the word of our Lord is justified against us, indeed we will taste (the punishment).
“So now has been proved true against us, the word of our Lord, so we will indeed taste it
Our Lord’s judgement against us is fair. We’ll taste the punishment.
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement
"So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."
"And the word of our Lord has come true over us: we do indeed have to taste it."
Therefore, the sentence of our Lord has been proved against us that we are necessarily to taste.
"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it
So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste
So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing
“The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment.”
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
`Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment
So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment)
`So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds)
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment)
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it
Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance
And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof
Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it
Just is the verdict Our Lord has passed upon us; we shall surely taste the scourge
So the sentence of our Lord has been made true against us. We indeed are surely going to taste [the punishment].
So the Word of our Lord has been justified against us. Well! We are about to taste (the chastisement).
So the word of our Lord came to pass for us that we had to taste it.
“The Word of our Lord has been proven true against us. We will indeed taste [the punishment].
And therefore we deserved our Lord’s decree on us. Most surely we will all get a taste,
Our Lord's sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!
So, the saying of our Lord was truthed upon us. That we will taste it.
Now our Lord's word has come true against us, and we are bound to taste [the punishment];
“But now our Rabb’s word has come into effect! Now we are bound to taste (the suffering).”
So, now the word of our Lord has been proved against us that verily we shall taste (the chastisement).
"And the word of Allah", they Will add, "which was predicted beforehand is being fulfilled, and now will all of us experience the taste of the punishment falling to us as our lot and making us bewail at the day we were born"
so the word of our Fosterer has proved true on us, we will certainly taste (the punishment),
And the speech of our Lord shall be due for us; indeed, we shall surely taste;
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)
So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!