IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:32
Muhammad Asad
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Safi Kaskas
We misled you, and we were ourselves misled."
Arabic
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِين
Transliteration
Faaghwayn
a
kum inn
a
kunn
a
gh
a
ween
a
Transliteration-2
fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So we led you astray; indeed, we were astray."
Muhammad Asad
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!&rdquo
M. M. Pickthall
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Shakir
So we led you astray, for we ourselves were erring
Wahiduddin Khan
We led you astray as we were ourselves astray
Dr. Laleh Bakhtiar
So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error.
T.B.Irving
We lured you on, we were seducers."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Safi Kaskas
We misled you, and we were ourselves misled."
Abdul Hye
So we led you astray because we were ourselves astray.”
The Study Quran
We caused you to err for truly we were errant.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"We misled you, because we were astray."
Abdel Haleem
We led you astray as we ourselves were astray.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones
Ahmed Ali
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Aisha Bewley
We misled you and we were ourselves misled.´
Ali Ünal
"So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error."
Ali Quli Qara'i
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].&rsquo
Hamid S. Aziz
"We led you astray, for we were ourselves erring."
Muhammad Mahmoud Ghali
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."
Muhammad Sarwar
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
Muhammad Taqi Usmani
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous
Shabbir Ahmed
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray."
Syed Vickar Ahamed
"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray."
Umm Muhammad (Sahih International)
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Farook Malik
We misled you, for we ourselves were astray."
Dr. Munir Munshey
"We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path."
Dr. Kamal Omar
So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.”
Talal A. Itani (new translation)
We seduced you. We were seducers.'
Maududi
So we led you astray; we ourselves were strayed."
Ali Bakhtiari Nejad
So we misled you, as we were indeed misled
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“We led you astray, for indeed we were ourselves astray.
Musharraf Hussain
We misguided you since we were misguided.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We misled you, because we were astray."
Mohammad Shafi
"We led you astray, for we ourselves had gone astray."
Bijan Moeinian
“We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves.&rdquo
Faridul Haque
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
we perverted you, indeed, we were perverts.
Maulana Muhammad Ali
We led you astray, for we ourselves were erring
Muhammad Ahmed - Samira
So we misguided/lured you , that we were misguiding
Sher Ali
`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.
Rashad Khalifa
"We misled you, only because we were astray."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And we misled you for we ourselves had gone astray.
Amatul Rahman Omar
`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Arthur John Arberry
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.
Edward Henry Palmer
we did seduce you - verily, we were erring too!
George Sale
We seduced you; but we also erred ourselves
John Medows Rodwell
We made you err, for we had erred ourselves."
N J Dawood (2014)
We seduced you, but we ourselves have been seduced.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“We led you astray because, truly, we were astray ourselves.”
Sayyid Qutb
If we led you astray, we ourselves were astray.'
Ahmed Hulusi
“We led you astray, but indeed we were astray!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So we misled you, for verily we were ourselves astray.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they will say in addition: "We made you depart from the path of righteousness for we ourselves were holders of mistaken and false beliefs"
Mir Aneesuddin
we led you astray because we were ourselves astray.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
OLD Literal
Word for Word
So we led you indeed, we were astray.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!