PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith | | M. M. Pickthall | | They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith | | Shakir | | They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers | | Wahiduddin Khan | | They will say, No! It was you who would not believ | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They would say: Nay! You are not ones who believe | | T.B.Irving | | They will say: "Rather, you were not believers! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own. | | Safi Kaskas | | The others will say, "No, you [yourselves] were not believers, | | Abdul Hye | | They will reply: “Nay, you were not believers. | | The Study Quran | | They reply, “Nay, but you were not believers | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They replied: "No, it was you who were not believers." | | Abdel Haleem | | They will say, ‘No! It was you who would not believe | | Abdul Majid Daryabadi | | They will say: nay! ye yourselves were not believers | | Ahmed Ali | | They will say: "No, you were the ones who would not believe | | Aisha Bewley | | The others will say, ´The truth is that you were not muminun. | | Ali Ünal | | They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe) | | Ali Quli Qara'i | | They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith | | Hamid S. Aziz | | They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They say, "No indeed, but you were not believers | | Muhammad Sarwar | | Others will respond, "It was you who did not want to have any faith | | Muhammad Taqi Usmani | | They (the chiefs) will say, .On the contrary, you yourselves were not believers | | Shabbir Ahmed | | The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith | | Syed Vickar Ahamed | | They will reply: "No, you, yourselves were not believers | | Umm Muhammad (Sahih International) | | The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers | | Farook Malik | | They will reply: "Nay! But it was you who had no faith | | Dr. Munir Munshey | | Others will reply, "Not so at all! You were disbelievers yourselves." | | Dr. Kamal Omar | | They (i.e., the others) said: “Nay, you (yourselves) were not Believers | | Talal A. Itani (new translation) | | They will say, 'You yourselves were not believers | | Maududi | | They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe | | Ali Bakhtiari Nejad | | They (the others) say: no, but you were not believers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will reply, “No, you yourselves had no faith | | Musharraf Hussain | | they will reply, “No! You didn’t want to be believers; | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They replied: "No, it was you who were not believers." | | Mohammad Shafi | | The others will say, "Nay! You (yourselves) were not believers." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The leaders will reply: “[Do not blame us.] You yourself chose the disbelief.&rdquo | | Faridul Haque | | They will answer, “You yourselves did not have faith!&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But they reply: 'Rather, you were not believers | | Maulana Muhammad Ali | | They will say: Nay, you (yourselves) were not believers | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "But you were not being believing." | | Sher Ali | | The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers | | Rashad Khalifa | | They will respond, "It is you who were not believers. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will reply, 'you yourselves were not believing. | | Amatul Rahman Omar | | They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will reply: "Nay, you yourselves were not believers | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will reply, “No, you yourselves had no faith. | | Sayyid Qutb | | The others will reply: 'No! It was you who would not believe. | | Ahmed Hulusi | | “No, rather, you yourselves did not believe (in what you were taught)!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They answer: Nay! you (yourselves) were not believers. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "But", the accused will say: "You yourselves were a people whose hearts never reflected the image of religious and spiritual virtues nor were you receptive of the truth" | | Mir Aneesuddin | | (Others will) say, “No, you (only) did not believe, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|