wamā kāna lanā ʿalaykum min sul'ṭānin bal kuntum qawman ṭāghīn
And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing.
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance
We had no power over you, but ye were wayward folk
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
and we had no authority over you, but you were exceedingly arrogant people.
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people
And we had no authority over you, but you were an inordinate people
and we had not been any authority over you. Nay! You had been a folk, ones who are defiant.
We have no authority over you. Instead you have been such arrogant folk.
We had no authority over you. Nay! You were transgressing people,
And we had no authority over you. Rather, you were a rebellious people
We had no authority over you; you were a transgressing people.
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people
And there was not in us, regarding you, any authority. Nay! You (yourselves) were a nation of disobedient arrogants
We had no power over you, the fact is that you were an inordinate people
And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people."
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people
We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people
And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct."
"We had no control over you. You were certainly a defiant people!"
"Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people
And we had over you no authority, but you were a transgressing people
"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
we had no power over you- and you were already exceeding all limits
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious
We had no authority over you. Rather you were unbridled people.
"And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people
We had no authority over you. Rather you [yourselves] were a rebellious lot
"And we had no authority over you, but you were a wayward people
and there was no authority for us over you, but you were rebellious people,
“Nor had we any authority over you. No, it was you who were a people in obstinate rebellion
we had no power over you, you were rebellious anyway.
We had no power over you. You were a rebellious people
"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
"And we had no authority over you, but you (yourselves) were a transgressing people."
And We had no control over you, but rather you were a people contumacious.
"We never had any power over you; it is you who were wicked.
We had no authority over you, but you were an insolent nation
And we had no authority over you, but you were an inordinate people
And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation
[They will continue]: “We did not have any power over you; it was you who chose the rebellion.”
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
`And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people
Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people
`And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses)
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers)
we had no authority over you; no, you were an insolent people
For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed
nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people
and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress
We had no power over you: you were sinners all
Nor did we have any authority over you. Nay! You were a people who were transgressors.
And we had no authority over you. But you yourselves were rebellious people.
And we had no authority over you, but you were transgressing people.
“We did not have any authority over you. No, you were sinful people.
and we had no authority over you; rather, you yourselves were a people who exceeded all limits.
We have no authority over you. Instead you have been such transgressing folk.
And it was not for us Sultan upon you. Nay, but you were kinfolk who tyrannized.
We had no power over you; but you were willing to exceed all limits.
“And we had no authority over you... But you were a transgressing people.”
And there was not for us any authority over you. Nay! You were a rebellious people!
"Nor did we have authority over you or impose on you an edict or edicts; the fact is that you played the tyrant and were people given to transgression"
and we had no authority on you, no, you were (yourselves)a rebellious people,
Nor had we any authority over you; nay, you were immoderate people.
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion
And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!