←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
Safi Kaskas   
and we had no authority over you, but you were exceedingly arrogant people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَیۡكُم مِّن سُلۡطَـٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰا طَـٰغِینَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
wamā kāna lanā ʿalaykum min sul'ṭānin bal kuntum qawman ṭāghīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance
M. M. Pickthall   
We had no power over you, but ye were wayward folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
Safi Kaskas   
and we had no authority over you, but you were exceedingly arrogant people.
Wahiduddin Khan   
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people
Shakir   
And we had no authority over you, but you were an inordinate people
Dr. Laleh Bakhtiar   
and we had not been any authority over you. Nay! You had been a folk, ones who are defiant.
T.B.Irving   
We have no authority over you. Instead you have been such arrogant folk.
Abdul Hye   
We had no authority over you. Nay! You were transgressing people,
The Study Quran   
And we had no authority over you. Rather, you were a rebellious people
Talal Itani & AI (2024)   
We had no authority over you; you were a transgressing people.
Talal Itani (2012)   
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people
Dr. Kamal Omar   
And there was not in us, regarding you, any authority. Nay! You (yourselves) were a nation of disobedient arrogants
M. Farook Malik   
We had no power over you, the fact is that you were an inordinate people
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people."
Muhammad Sarwar   
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people
Muhammad Taqi Usmani   
We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people
Shabbir Ahmed   
And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct."
Dr. Munir Munshey   
"We had no control over you. You were certainly a defiant people!"
Syed Vickar Ahamed   
"Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people
Umm Muhammad (Sahih International)   
And we had over you no authority, but you were a transgressing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
Abdel Haleem   
we had no power over you- and you were already exceeding all limits
Abdul Majid Daryabadi   
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant
Ahmed Ali   
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious
Aisha Bewley   
We had no authority over you. Rather you were unbridled people.
Ali Ünal   
"And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people
Ali Quli Qara'i   
We had no authority over you. Rather you [yourselves] were a rebellious lot
Hamid S. Aziz   
"And we had no authority over you, but you were a wayward people
Ali Bakhtiari Nejad   
and there was no authority for us over you, but you were rebellious people,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Nor had we any authority over you. No, it was you who were a people in obstinate rebellion
Musharraf Hussain   
we had no power over you, you were rebellious anyway.
Maududi   
We had no power over you. You were a rebellious people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
Mohammad Shafi   
"And we had no authority over you, but you (yourselves) were a transgressing people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We had no control over you, but rather you were a people contumacious.
Rashad Khalifa   
"We never had any power over you; it is you who were wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We had no authority over you, but you were an insolent nation
Maulana Muhammad Ali   
And we had no authority over you, but you were an inordinate people
Muhammad Ahmed & Samira   
And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation
Bijan Moeinian   
[They will continue]: “We did not have any power over you; it was you who chose the rebellion.”
Faridul Haque   
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
Sher Ali   
`And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people
Amatul Rahman Omar   
`And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
we had no authority over you; no, you were an insolent people
George Sale   
For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed
Edward Henry Palmer   
nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people
John Medows Rodwell   
and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress
N J Dawood (2014)   
We had no power over you: you were sinners all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nor did we have any authority over you. Nay! You were a people who were transgressors.
Munir Mezyed   
And we had no authority over you. But you yourselves were rebellious people.
Sahib Mustaqim Bleher   
And we had no authority over you, but you were transgressing people.
Linda “iLHam” Barto   
“We did not have any authority over you. No, you were sinful people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and we had no authority over you; rather, you yourselves were a people who exceeded all limits.
Irving & Mohamed Hegab   
We have no authority over you. Instead you have been such transgressing folk.
Samy Mahdy   
And it was not for us Sultan upon you. Nay, but you were kinfolk who tyrannized.
Sayyid Qutb   
We had no power over you; but you were willing to exceed all limits.
Ahmed Hulusi   
“And we had no authority over you... But you were a transgressing people.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And there was not for us any authority over you. Nay! You were a rebellious people!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nor did we have authority over you or impose on you an edict or edicts; the fact is that you played the tyrant and were people given to transgression"
Mir Aneesuddin   
and we had no authority on you, no, you were (yourselves)a rebellious people,
The Wise Quran   
Nor had we any authority over you; nay, you were immoderate people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion
OLD Literal Word for Word   
And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing
OLD Transliteration   
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena