Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِين zoom
Transliteration Qaloo innakum kuntum ta/toonana AAani alyameeni zoom
Transliteration-2 qālū innakum kuntum tatūnanā ʿani l-yamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will say, "Indeed, you [you] used (to) come (to) us from the right." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" zoom
Shakir They shall say: Surely you used to come to us from the right side zoom
Wahiduddin Khan They will say, You used to come at us from the right zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They would say: Truly, you, you had been approaching us from the right. zoom
T.B.Irving They will say: "You used to come at us from the right." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.” zoom
Safi Kaskas [Some] will say, "You used to approach us from a position of power." zoom
Abdul Hye They will say (to their leaders): “Surely, you used to come to us from the right (with authority to beautify every evil, enjoin polytheism, and stop us from the truth).” zoom
The Study Quran saying, “Truly you used to come to us from the right. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "You used to entice us from the right side." zoom
Abdel Haleem They will say, ‘You came to us from a position of power.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing zoom
Ahmed Ali Saying: "It were you who imposed yourselves upon us." zoom
Aisha Bewley One group will say, ´You used to come at us from a position of power.´ zoom
Ali Ünal They (the ones led) say (to the leaders): "It was you who used to come to us affecting (pretending to be our well-wishers and offering falsehood as truth)." zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth) zoom
Muhammad Sarwar "It was you who tried to mislead us from righteousness" zoom
Muhammad Taqi Usmani They (the followers) will say, .You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully zoom
Shabbir Ahmed Some will say, "You used to approach us in power." zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "It was you who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." zoom
Farook Malik The followers will say to their leaders: "It was you who used to come at us from the right hand and forced us towards the wrong way." zoom
Dr. Munir Munshey Some will say to others, "You (swore and) came to us (feigning sincerity); you had (an imposing) status over us." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Certainly (it was) you, you used to come to us from the right side.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'You used to come at us from the right.' zoom
Maududi (The followers will say to their leaders): "You used to come to us from the right hand." zoom
Ali Bakhtiari Nejad they say: indeed you were coming to us from the right (to seduce us) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “It was you who used to come to us from the right. zoom
Musharraf Hussain “You overpowered us,” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "You used to entice us from the right side." zoom
Mohammad Shafi Saying, "You did indeed use to come to us from the right side (exercise control over us)." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The followers will ask their leaders: “You used to swear that you were our well-wisher [and that in an improbable Day of Judgment you will carry our sins.]&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah saying: 'You used to come to us from the right hand. zoom
Maulana Muhammad Ali Saying: Surely you used to come to us from the right side zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "That you were coming to us from the right (side)." zoom
Sher Ali They will say, `Verily you used to come to us from the right. zoom
Rashad Khalifa They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'you used to approach us for misleading from right side. zoom
Amatul Rahman Omar They (the seduced ones) will say (to the seducers), `Surely, you used to approach us with great force swearing ( your sincerity to guide us aright). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘Surely, it is you who used to come to us from the right side (i.e., asserting on oath of being right). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "It was you who used to come to us from the right side (i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand. zoom
Edward Henry Palmer and they shall say, 'Verily, ye came to us from the right. zoom
George Sale And the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity zoom
John Medows Rodwell They shall say, "In sooth, ye came to us in well-omened sort:" zoom
N J Dawood (2014) saying: ‘You have imposed upon us!‘― zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “Indeed, you used to come to us from the right hand [of authority].” zoom
Sayyid Qutb Some [of them] will say: 'You used to [whisper to us] approaching us from the right!' zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, you came to us from the right (as though you are informing us of the Truth)?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will say: Verily you used to come unto us, from the right side. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who yielded to external influence will recriminate those who led them by the nose into error, they will say: "You had always approached us from the right-hand side which we presumed to be the way of moral rightness and spiritual salvation" zoom
Mir Aneesuddin saying, “You certainly used to come to us from the right (with full force to mislead us).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...