Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُون zoom
Transliteration Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona zoom
Transliteration-2 wajunūdu ib'līsa ajmaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (the) hosts (of) Iblis all together. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and the hosts of Iblis - all together zoom
M. M. Pickthall And the hosts of Iblis, together zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And the whole hosts of Iblis together zoom
Shakir And the hosts of the Shaitan, all zoom
Wahiduddin Khan and Satans legions, all together zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and the army of Iblis, one and all. zoom
T.B.Irving as well as all of Diabolis´ armies. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and the soldiers of Iblîs, all together. zoom
Safi Kaskas with Iblis' helpers, all together. zoom
Abdul Hye and the hosts (soldiers) of Satan together, zoom
The Study Quran and the hosts of Iblis all together zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As well as all the soldiers of Satan zoom
Abdel Haleem and all Iblis’s supporters zoom
Abdul Majid Daryabadi And the hosts of Iblis together zoom
Ahmed Ali Together with the hordes of Iblis zoom
Aisha Bewley and every one of Iblis´s regiments. zoom
Ali Ünal And so too the hosts of Iblis, all together zoom
Ali Quli Qara'i and the hosts of Iblis all together zoom
Hamid S. Aziz "And the hosts of Iblis all together zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the hosts ofIblis, all together zoom
Muhammad Sarwar and the army of satan will all be thrown headlong into hell zoom
Muhammad Taqi Usmani and the entire army of Iblis (Satan), all together zoom
Shabbir Ahmed And the party of Iblis, all together zoom
Syed Vickar Ahamed And the whole groups from (the race of) Satan altogether zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the soldiers of Iblees, all together zoom
Farook Malik together with all the armies of Iblees zoom
Dr. Munir Munshey As well as the armies of Iblees _ every one of them zoom
Dr. Kamal Omar and the groups of Iblis — altogether zoom
Talal A. Itani (new translation) And the soldiers of Satan, all of them. zoom
Maududi and so too the hosts of Iblis, all of them zoom
Ali Bakhtiari Nejad and troops of Iblis (Satan), altogether zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Including the party of Lucifer all together zoom
Musharraf Hussain and the soldiers of Satan, all of them together. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And all the soldiers of Satan zoom
Mohammad Shafi And the army of Iblees (the Satan) - all together zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be followed by the Satan’s helpers zoom
Faridul Haque And all the armies of Iblis. (Satan zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and the hosts of iblis all together zoom
Maulana Muhammad Ali And the hosts of the devil, all zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Satan's soldiers/warriors all/all together zoom
Sher Ali And the Hosts of Iblis, all together zoom
Rashad Khalifa And all of Satan's soldiers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the army of the devil all together. zoom
Amatul Rahman Omar And the supporters of Iblis all together zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And all the troops of Iblis (too will be hurled into Hell) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the whole hosts of Iblees (Satan) together zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the hosts of Iblis, all together zoom
Edward Henry Palmer and the hosts of Iblis all together zoom
George Sale and all the host of Eblis zoom
John Medows Rodwell And all the host of Eblis zoom
N J Dawood (2014) and Satan‘s legions all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “[Also thrown into the fire will be] the hosts of Iblis, all together. zoom
Sayyid Qutb and IblÄ«s' hosts, all together. zoom
Ahmed Hulusi And (so will) the armies of Iblis. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the hosts of 'Iblis, all together zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And added to them shall be those who served Iblis AL-Shaytan (Satan) all into one gathering and in one place zoom
Mir Aneesuddin and the army of Iblis (devil), all together. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...