Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:91 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِين zoom
Transliteration Waburrizati aljaheemu lilghaweena zoom
Transliteration-2 waburrizati l-jaḥīmu lil'ghāwīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (will be) made manifest the Hellfire to the deviators. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error zoom
M. M. Pickthall And hell will appear plainly to the erring zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view zoom
Shakir And the hell shall be made manifest to the erring ones zoom
Wahiduddin Khan and Hell shall be revealed to the misguided zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and hellfire will be advanced for the ones who are in error. zoom
T.B.Irving "while Hades will appear for the straying zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and the Hellfire will be displayed to the deviant. zoom
Safi Kaskas and Hell will be brought forth for those who were misled. zoom
Abdul Hye and the hellfire will be placed in full view for the erring, zoom
The Study Quran and Hellfire will become apparent to the errant zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Hell was displayed for the wrongdoers zoom
Abdel Haleem and the Fire is placed in full view of the misguided zoom
Abdul Majid Daryabadi And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones zoom
Ahmed Ali And Hell made visible to those who had gone astray zoom
Aisha Bewley The Blazing Fire will be displayed to the misled. zoom
Ali Ünal And the Blazing Flame will be laid open before those who rebelled (against God) and went astray zoom
Ali Quli Qara'i and hell will be brought into view for the perverse zoom
Hamid S. Aziz "And Hell shall be brought forth plainly to those who go astray zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Hell Fire will be brought forth for the misguided zoom
Muhammad Sarwar the pious and hell will be left open for the rebellious one zoom
Muhammad Taqi Usmani and the Hell will be fully uncovered for the perverse zoom
Shabbir Ahmed Whereas the blazing Fire will appear plainly before those who had lost themselves in error zoom
Syed Vickar Ahamed And the Fire will be placed in full sight to those lost in evil zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Hellfire will be brought forth for the deviators zoom
Farook Malik while hell shall be spread open to the strayin zoom
Dr. Munir Munshey And for the misguided the hellfire shall be made (conspicuous and) fully visible zoom
Dr. Kamal Omar And the Hell-Fire is brought to full view of the erring people zoom
Talal A. Itani (new translation) And the Blaze will be displayed to the deviators zoom
Maududi and the Fire will be uncovered for those who strayed zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the hellfire is made apparent to the misled ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And to those straying in evil, the fire will be placed in full view zoom
Musharraf Hussain and Hell will be shown to the misguided, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndHell was displayed for the wrongdoers zoom
Mohammad Shafi And the Hell will be laid open before those who had allowed themselves to be seduced zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day, the Hell will be opened waiting for the sinners to enter in zoom
Faridul Haque And hell will be revealed for the astray zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Hell is brought near to the perverse. zoom
Maulana Muhammad Ali And hell is made manifest to the deviators zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the Hell/place of intense heat was made to emerge for the misguided/lured zoom
Sher Ali And Hell shall be placed in full view to those who have gone astray zoom
Rashad Khalifa Hell will be set up for the strayers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the Hell shall be made apparent to those who have gone astray. zoom
Amatul Rahman Omar And Gehenna shall be unveiled and placed in full view to those (wretched ones) who had deviated from the right path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Hell will be uncovered before the misguided zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and Hell advanced for the perverse zoom
Edward Henry Palmer and hell shall be brought forth to those who go astray zoom
George Sale and hell shall appear plainly to those who shall have erred zoom
John Medows Rodwell And Hell shall lay open for those who have gone astray zoom
N J Dawood (2014) and Hell be revealed to the erring zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “The fire will be realized for the sinners. zoom
Sayyid Qutb whereas the blazing fire will be placed in full view of the ones lost in error. zoom
Ahmed Hulusi And for those who have deviated from the reality, Hell has been brought in front of them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the Hell shall appear plainly to the erring ones zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Hell is projected for those who were led by the nose to the maze of error and spent their days in vanity zoom
Mir Aneesuddin And the hell will be made manifest to the erring ones. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...