Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين zoom
Transliteration Qala fa/ti bihi in kunta mina alssadiqeena zoom
Transliteration-2 qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Then bring it, if you are of the truthful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!&rdquo zoom
M. M. Pickthall (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" zoom
Shakir Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones zoom
Wahiduddin Khan Pharaoh said, Show it then, if you are telling the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Pharaoh said: Bring it, if thou hast been among the ones who are sincere. zoom
T.B.Irving He said: "Bring it, if you a telling the truth!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.” zoom
Safi Kaskas [Pharaoh] said, "Bring it, then, if you are telling the truth." zoom
Abdul Hye (Pharaoh) said: “Bring it forth, if you are from the truthful!” zoom
The Study Quran “Bring it, then, if you are among the truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones." zoom
Abdel Haleem ‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers zoom
Ahmed Ali (The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth." zoom
Aisha Bewley He said, ´Produce it then if you are someone telling the truth.´ zoom
Ali Ünal (The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)!" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Then bring it, should you be truthful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Bring it, if you are of those who tell the truth." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones." zoom
Muhammad Sarwar The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Then bring it, if you are truthful zoom
Shabbir Ahmed He said, "Bring your signs if you are truthful." zoom
Syed Vickar Ahamed Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful." zoom
Farook Malik Pharoah said: "Go ahead, show it if you are of the truthful." zoom
Dr. Munir Munshey The pharaoh said, "Present it now, if you really mean it!" zoom
Dr. Kamal Omar (Firaun) said: “Then come along with it if you are of the truthful.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Bring it, if you are being truthful.' zoom
Maududi Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: then bring it, if you are of the truthful ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Pharaoh said, “Show it then, if you tell the truth. zoom
Musharraf Hussain He said, “Then fetch it, if you are telling the truth.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones. zoom
Mohammad Shafi Pharaoh said, "Produce it, then, if you are a man of truth!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pharaoh said, “Go ahead, if you are truthful.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful. zoom
Maulana Muhammad Ali (Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful." zoom
Sher Ali Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth. zoom
Rashad Khalifa He said, "Then produce it, if you are truthful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Firawn said, 'Bring it then, if you are truthful'? zoom
Amatul Rahman Omar (Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Pharaoh) said: ‘Bring it if you are truthful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Firaun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth! zoom
George Sale Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth zoom
John Medows Rodwell He said, "Forth with it then, if thou speakest truth." zoom
N J Dawood (2014) He replied: ‘Show it to us, if what you say be true.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Pharaoh) said, “Show it then if you are telling the truth!” zoom
Sayyid Qutb [Pharaoh] said: 'Produce it, then, if you are a man of truth.' zoom
Ahmed Hulusi (Pharaoh) said, “Then show it, if you are of the truthful?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Pharaoh) said: 'Bring it then, if you are of the truthful ones' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Then exhibit it to view", Pharaoh said, "if indeed you are telling the truth" zoom
Mir Aneesuddin He said, "Even if I bring to you something as a clear proof?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...