IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:31
Muhammad Asad
[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "Bring it, then, if you are telling the truth."
Arabic
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين
Transliteration
Q
a
la fa/ti bihi in kunta mina a
l
ssa
diqeen
a
Transliteration-2
qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then bring it, if you are of the truthful."
Muhammad Asad
[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!&rdquo
M. M. Pickthall
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Shakir
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, Show it then, if you are telling the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh
said: Bring it, if thou hast been among the ones who are sincere.
T.B.Irving
He said: "Bring it, if you a telling the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "Bring it, then, if you are telling the truth."
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “Bring it forth, if you are from the truthful!”
The Study Quran
“Bring it, then, if you are among the truthful.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
Abdel Haleem
‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."
Aisha Bewley
He said, ´Produce it then if you are someone telling the truth.´
Ali Ünal
(The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said he, "Bring it, if you are of those who tell the truth."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones."
Muhammad Sarwar
The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then bring it, if you are truthful
Shabbir Ahmed
He said, "Bring your signs if you are truthful."
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Farook Malik
Pharoah said: "Go ahead, show it if you are of the truthful."
Dr. Munir Munshey
The pharaoh said, "Present it now, if you really mean it!"
Dr. Kamal Omar
(Firaun) said: “Then come along with it if you are of the truthful.”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Bring it, if you are being truthful.'
Maududi
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: then bring it, if you are of the truthful ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Pharaoh said, “Show it then, if you tell the truth.
Musharraf Hussain
He
said, “Then fetch it, if you are telling the truth.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones.
Mohammad Shafi
Pharaoh said, "Produce it, then, if you are a man of truth!"
Bijan Moeinian
Pharaoh said, “Go ahead, if you are truthful.&rdquo
Faridul Haque
Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful.
Maulana Muhammad Ali
(Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful
Muhammad Ahmed - Samira
He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful."
Sher Ali
Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth.
Rashad Khalifa
He said, "Then produce it, if you are truthful."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'Bring it then, if you are truthful'?
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Pharaoh) said: ‘Bring it if you are truthful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Firaun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Arthur John Arberry
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.
Edward Henry Palmer
Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth!
George Sale
Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth
John Medows Rodwell
He said, "Forth with it then, if thou speakest truth."
N J Dawood (2014)
He replied: ‘Show it to us, if what you say be true.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
(Pharaoh) said, “Show it then if you are telling the truth!”
Sayyid Qutb
[Pharaoh] said: 'Produce it, then, if you are a man of truth.'
Ahmed Hulusi
(Pharaoh) said, “Then show it, if you are of the truthful?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Pharaoh) said: 'Bring it then, if you are of the truthful ones'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Then exhibit it to view", Pharaoh said, "if indeed you are telling the truth"
Mir Aneesuddin
He said, "Even if I bring to you something as a clear proof?"
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
OLD Literal
Word for Word
He said, "Then bring it, if you are of the truthful.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!