Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:139 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِين zoom
Transliteration Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena zoom
Transliteration-2 fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So they denied him, then We destroyed them. Indeed, in that surely, is a sign, but not are most of them believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it] zoom
M. M. Pickthall And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe zoom
Shakir So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe zoom
Wahiduddin Khan So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they denied him and We caused them to perish. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe. zoom
T.B.Irving They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe. zoom
Safi Kaskas They denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them will not believe. zoom
Abdul Hye So they denied him, and We destroyed them. Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. zoom
The Study Quran So they denied him, and We destroyed them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers zoom
Abdel Haleem They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers zoom
Ahmed Ali Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe zoom
Aisha Bewley So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun. zoom
Ali Ünal So they denied him and, in consequence, We destroyed them. Surely in that (which took place between Hud and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers zoom
Ali Quli Qara'i So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith zoom
Hamid S. Aziz And they denied him; therefore, We destroyed them. Verily, in this is a sign, but most of them are not believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers zoom
Muhammad Sarwar In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers zoom
Shabbir Ahmed So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital) zoom
Syed Vickar Ahamed So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers zoom
Farook Malik So they disbelieved him and We utterly destroyed them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers zoom
Dr. Munir Munshey So they rejected the messenger and We destroyed them. In this, is a sign of course! But most of them do not believe zoom
Dr. Kamal Omar So they belied him, then We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers zoom
Maududi Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they denied him, then We destroyed them. Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they rejected him, and We caused them to perish, indeed in this is a sign, but most of them do not believe zoom
Musharraf Hussain They refused to believe him, so We destroyed them. There is a sign in that, but most won’t believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers zoom
Mohammad Shafi And so they disbelieved him, and We destroyed them. There is indeed in this a sign, and most of them believe not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They chose to disbelieve and, consequently, I destroyed them as a punishment. This should be a great lesson; yet most people care less zoom
Faridul Haque In response they denied him - We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe zoom
Maulana Muhammad Ali So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing zoom
Sher Ali So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe zoom
Rashad Khalifa They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they belied him, therefore We destroyed them. Undoubtedly in it, there is necessarily a sign; but most of them were not Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they rejected him (Hud) and We destroyed them. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers zoom
Edward Henry Palmer but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers zoom
George Sale And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not zoom
John Medows Rodwell And they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not zoom
N J Dawood (2014) They denied him, and thus We utterly destroyed them. Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So they rejected him, and We destroyed them. Truly, in this is a sign, but most of them do not believe. zoom
Sayyid Qutb Thus they denied him. So We destroyed them. Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe. zoom
Ahmed Hulusi And thus they denied him, and We destroyed them! Indeed, there is a miracle – a lesson – in this! But most of them are not believers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they belied him, then We destroyed them; verily in this is a sign; but most of them do not believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they disbelieved him and refused credence to Our message wherefore We reduced them to a useless form. This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence zoom
Mir Aneesuddin Thus they denied him, therefore We destroyed them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...