Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:135 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيم zoom
Transliteration Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin zoom
Transliteration-2 innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day Great." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Lo! I fear for you the retribution of an awful day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." zoom
Shakir Surely I fear for you the chastisement of a grievous da zoom
Wahiduddin Khan indeed, I fear for you the torment of an awful day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I fear for you the punishment of a tremendous Day. zoom
T.B.Irving Yet I fear the torment of a terrible day for you!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I truly fear for you the torment of a tremendous day.” zoom
Safi Kaskas I fear for you the punishment of a terrible day." zoom
Abdul Hye Surely, I fear for you the punishment of a Great Day.” zoom
The Study Quran Truly I fear for you the punishment of a tremendous day! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I fear for you the retribution of a great day" zoom
Abdel Haleem for I truly fear that the torment of a grievous day will overtake you.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily I fear for you the torment of a Mighty Day zoom
Ahmed Ali I fear the punishment of a terrible day for you zoom
Aisha Bewley I fear for you the punishment of a terrible Day.´ zoom
Ali Ünal "Indeed I fear for you the punishment of an awesome Day." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Verily, I fear for you the retribution of an awful day!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely I fear for you the torment of a tremendous Day." zoom
Muhammad Sarwar I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment." zoom
Muhammad Taqi Usmani In fact I fear for you the punishment of a horrible day zoom
Shabbir Ahmed Verily, I fear for you the requital of an awesome day." zoom
Syed Vickar Ahamed "Truly, I fear the Penalty of a Great Day for you." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day." zoom
Farook Malik Truly I fear for you the torment of a dreadful Day." zoom
Dr. Munir Munshey "In fact, I fear that a torture of a severe day might come upon you." zoom
Dr. Kamal Omar Verily, I fear against you a torment of a Great Day . zoom
Talal A. Itani (new translation) I fear for you the punishment of an awesome Day.' zoom
Maududi I fear for you the chastisement of an Awesome Day." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Truly I fear for you the penalty of a great day. zoom
Musharraf Hussain I fear for you the torment of a dreadful Day.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I fear for you the retribution of a great day zoom
Mohammad Shafi "I do indeed fear that punishment of a dreadful Day may befall you!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I am worried for the punishment of the most awesome Day for you.&rdquo zoom
Faridul Haque “Indeed I fear upon you the punishment of a Great Day.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I fear for you the chastisement of a grievous day zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I fear on (for) you a great day's' torture zoom
Sher Ali `Indeed I fear for you the punishment of an awful day. zoom
Rashad Khalifa "I fear for you the retribution of an awesome day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, I am afraid of coming on you the torment of a great Day. zoom
Amatul Rahman Omar `Indeed, I fear lest the punishment of an awful day should befall you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, I fear the torment of a Terrible Day coming upon you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, I fear for you the torment of a Great Day." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day. zoom
Edward Henry Palmer Verily, fear for you the torment of a mighty day! zoom
George Sale Verily I fear for you the punishment of a grievous day zoom
John Medows Rodwell Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day." zoom
N J Dawood (2014) Beware the torment of a fateful day.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Truly, I fear for you the punishment of an awesome day.” zoom
Sayyid Qutb Indeed, I fear lest suffering befall you on an awesome day.' zoom
Ahmed Hulusi “Truly, I fear for you as the suffering of a tremendous time is upon you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily I fear for you the chastisement of a Great Day zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "In fact", he said, "I fear for you an immense punishment on a momentous Day" zoom
Mir Aneesuddin I certainly fear for you the punishment of the great day." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...