Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:106 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُون zoom
Transliteration Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona zoom
Transliteration-2 idh qāla lahum akhūhum nūḥun alā tattaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When said to them their brother Nuh, "Will not you fear (Allah)? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when their brother Noah said unto them: “Will you not be conscious of God zoom
M. M. Pickthall When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah) zoom
Shakir When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan When their brother Noah said to them, Will you have no fear of God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar when their brother, Noah, said to them: Will you not be Godfearing? zoom
T.B.Irving when their brother Noah said to them: "Will you not do your duty? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab when their brother Noah said to them, “Will you not fear ˹Allah˺? zoom
Safi Kaskas when their brother Noah said to them, "Will you not be mindful of God? zoom
Abdul Hye When their brother Noah said to them: “Will you not fear Allah? zoom
The Study Quran when their brother Noah said unto them, “Will you not be reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous" zoom
Abdel Haleem Their brother Noah said to them, ‘Will you not be mindful of God zoom
Abdul Majid Daryabadi When their brother Nuh said Unto them: fear ye not zoom
Ahmed Ali When their brother Noah said to them: "Will you not take heed zoom
Aisha Bewley When their brother Nuh said to them, ´Will you not have taqwa? zoom
Ali Ünal (Recall) when their brother Noah said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection zoom
Ali Quli Qara'i when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah] zoom
Hamid S. Aziz When their brother Noah said to them, "Will you not fear (Allah and avoid evil) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As their brother Nuh said to them, "Will you not be pious zoom
Muhammad Sarwar Their brother Noah asked them, "Why do you not fear God zoom
Muhammad Taqi Usmani when their brother NuH said to them, .Do you not fear Allah zoom
Shabbir Ahmed When their brother Noah said to them, "Will you not walk aright zoom
Syed Vickar Ahamed When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear and obey (Allah, in total trust or Taq'wa) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah zoom
Farook Malik Remember when their brother Noah asked them: "Have you no fear of Allah zoom
Dr. Munir Munshey Their brother Nooh said to them, "Do you not fear (Allah)?" zoom
Dr. Kamal Omar when their brother Nuh said to them: “Will you not pay obedience (to Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) Their brother Noah said to them, 'Do you not fear zoom
Maududi Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear zoom
Ali Bakhtiari Nejad When their brother Noah said to them: would you not be cautious (of God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, their brother Noah said to them, “Will you not be conscious zoom
Musharraf Hussain when their brother Nuh said to them, “Will you not be mindful of Allah? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whentheir brother Noah said to them: "Will you not be righteous? zoom
Mohammad Shafi When their brother Noah said to them, "Are you not scared of wrongful living?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their brother Noah advised them: “Why do you care less?&rdquo zoom
Faridul Haque When their fellowman Nooh said to them, “Do you not fear?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when Noah, their brother, said to them: 'Will you not be cautious zoom
Maulana Muhammad Ali When their brother Noah said to them: Will you not guard against evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira When their brother Noah, said to them: "Do you not fear and obey zoom
Sher Ali When their brother Noah said to them, `Will you not be God-Fearing zoom
Rashad Khalifa Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When their compatriot Nuh said to them, 'Do you not fear? zoom
Amatul Rahman Omar (Recall the time) when their kinsman Noah said to them, `Will you not guard against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When their (kinship) brother Nuh (Noah) said to them: ‘Do you not fear (Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When their brother Nooh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing zoom
Edward Henry Palmer when their brother Noah said to them, 'Will ye not fear zoom
George Sale When their brother Noah said unto them, will ye not fear God zoom
John Medows Rodwell When their brother Noah said to them, "Will ye not fear God zoom
N J Dawood (2014) Will you not fear God?‘ said Noah, their kin, to them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their brother Noah said to them, “Will you not have fear? zoom
Sayyid Qutb Their brother Noah said to them: 'Will you have no fear of God? zoom
Ahmed Hulusi When their brother Noah said to them, “Do you not fear and beware?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their brother Nuh said to them: "Will you not keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin when their brother Nuh said to them, "Will you not guard (against evil)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...