Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّ zoom
Transliteration Thumma shaqaqna al-arda shaqqan zoom
Transliteration-2 thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We cleaved the earth splitting, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder zoom
M. M. Pickthall Then split the earth in cleft zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We split the earth in fragments zoom
Shakir Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder zoom
Wahiduddin Khan and then We cleaved the earth asunder zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We split the earth, a splitting. zoom
T.B.Irving then We split the earth right open zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺, zoom
Safi Kaskas and caused the soil to break open, zoom
Abdul Hye then split the earth (soil) in clefts. zoom
The Study Quran then We split the earth in fissures zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We cracked the land with cracks zoom
Abdel Haleem and cause the soil to split open zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter We cleave the earth in clefts zoom
Ahmed Ali Then We cracked the earth open under pressure (of germination zoom
Aisha Bewley then split the earth into furrows. zoom
Ali Ünal Then We split the earth in clefts zoom
Ali Quli Qara'i then We split the earth into fissure zoom
Hamid S. Aziz Then We cleave the earth zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures") zoom
Muhammad Sarwar and let the earth to break ope zoom
Muhammad Taqi Usmani then how nicely We split the earth zoom
Shabbir Ahmed And then We split the earth, split and cleave zoom
Syed Vickar Ahamed And We split the earth into pieces zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts] zoom
Farook Malik and cleave the soil asunder zoom
Dr. Munir Munshey (Then) We split the ground and lay it open zoom
Dr. Kamal Omar Then We split the earth in clefts zoom
Talal A. Itani (new translation) Then crack the soil open. zoom
Maududi and cleaved the earth, cleaving it asunder zoom
Ali Bakhtiari Nejad then We split open the earth as cracks zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We split the earth into pieces zoom
Musharraf Hussain then We split open the ground zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We breached the land with cracks. zoom
Mohammad Shafi And We pierced the soil, so that it got soaked [with rain water] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian the sky, then He splits the earth and… zoom
Faridul Haque Then We split the earth properly zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and split the earth, splitting zoom
Maulana Muhammad Ali Then cleave the earth, cleaving (it) asunder zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We split/cracked the earth/Planet Earth splitting/cracking zoom
Sher Ali Then WE cleave the earth a proper cleaving zoom
Rashad Khalifa Then we split the soil open zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We cleaved the earth well. zoom
Amatul Rahman Omar Then We cleave the earth, a proper cleaving zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We split the earth and tear it asunder zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We split the earth in clefts zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then We split the earth in fissure zoom
Edward Henry Palmer then we have cleft the earth asunder zoom
George Sale afterwards We cleave the earth in clefts zoom
John Medows Rodwell Then cleft the earth with clefts zoom
N J Dawood (2014) and cleave the earth asunder zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We fragment the earth in cracks. zoom
Sayyid Qutb and cleave the earth in fissures; zoom
Ahmed Hulusi And We split open the earth (and thus), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "then We split the earth in fissures," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We split the earth into fragments zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then We split the earth and break up the soil to allow water in and vegetations to grow zoom
Mir Aneesuddin then We split the earth, (with) a splitting zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...