Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِه zoom
Transliteration Falyanthuri al-insanu ila taAAamihi zoom
Transliteration-2 falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmih zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then let look the man at his food, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Let man, then, consider [the sources of] his food zoom
M. M. Pickthall Let man consider his food zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then let man look at his food, (and how We provide it) zoom
Shakir Then let man look to his food zoom
Wahiduddin Khan Let man reflect on the food he eats zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, let the human being look on his food— zoom
T.B.Irving So let man look at his own food! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Let people then consider their food: zoom
Safi Kaskas A human being has only to consider the food he eats. zoom
Abdul Hye Then let people look at their food. zoom
The Study Quran So let man consider his food zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Let man look to his provisions zoom
Abdel Haleem Let man consider the food he eats zoom
Abdul Majid Daryabadi Let man look at his food zoom
Ahmed Ali Let man therefore consider (the sources of) his food zoom
Aisha Bewley Man has only to look at his food. zoom
Ali Ünal Then, let human consider his food (and so reflect on his Lord’s Mercy and the truth of Resurrection) zoom
Ali Quli Qara'i So let man observe his food zoom
Hamid S. Aziz Then let man consider his food zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, let (man) look into his food zoom
Muhammad Sarwar Let the human being think about (how We produce) his food zoom
Muhammad Taqi Usmani So, the man should consider his food zoom
Shabbir Ahmed Let man consider his food. (His own food has involved so many hands from the field to the mouth. Shouldn't he share Our provision with others? zoom
Syed Vickar Ahamed Then let man look at his food, (how We provide it) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then let mankind look at his food zoom
Farook Malik Let man reflect on the food he eats zoom
Dr. Munir Munshey Let man look at (the source of) his food zoom
Dr. Kamal Omar Then let the human being look towards his food zoom
Talal A. Itani (new translation) Let man consider his food zoom
Maududi So let man just consider his food zoom
Ali Bakhtiari Nejad So the human being should look at his food zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then let the human being look at his food zoom
Musharraf Hussain So let humans look at the food they eat closely; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Let man look to his provisions. zoom
Mohammad Shafi Let man just look at his food zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let man look at his very food that sustains his life [it does not grow up in the super market] zoom
Faridul Haque So man must look at his food zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Let the human reflect on the food he eats zoom
Maulana Muhammad Ali Then let man look at his food - zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the human/mankind should look/watch to his food zoom
Sher Ali Now let man look at his food zoom
Rashad Khalifa Let the human consider his food zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, let man look at his food. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore let such a person look at his food zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So man should look at his food (and ponder) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then let man look at his food zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Let Man consider his nourishment zoom
Edward Henry Palmer But let man look unto his foods zoom
George Sale Let man consider his food; in what manner it is provided zoom
John Medows Rodwell Let man look at his food zoom
N J Dawood (2014) Let man reflect on the food he eats zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Humanity should consider his/her food. zoom
Sayyid Qutb Let man reflect on the food he eats: zoom
Ahmed Hulusi Let man look at what he eats! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "So, let man consider his food:" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then let man look to his food zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Let man take a look at his food zoom
Mir Aneesuddin So let man look at his food: zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...