Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَه zoom
Transliteration Thumma alssabeela yassarahu zoom
Transliteration-2 thumma l-sabīla yassarah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then the way, He made easy for him, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then makes it easy for him to go through life zoom
M. M. Pickthall Then maketh the way easy for him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then doth He make His path smooth for him zoom
Shakir Then (as for) the way-- He has made it easy (for him zoom
Wahiduddin Khan He makes his path easy for him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He made the way easy for him again. zoom
T.B.Irving Then He made the Way easy for him; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then He makes the way easy for them, zoom
Safi Kaskas Then He eased the way for him; zoom
Abdul Hye then makes their way (of life) easy for them, zoom
The Study Quran then He made the way easy for him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then the path He made easy for him zoom
Abdel Haleem He makes the way easy for him zoom
Abdul Majid Daryabadi Then the way He made easy zoom
Ahmed Ali Then made his passage easy (at birth) zoom
Aisha Bewley Then He eases the way for him. zoom
Ali Ünal Thereafter He has made the path (to God) easy for him zoom
Ali Quli Qara'i Then He made the way easy for him zoom
Hamid S. Aziz Then He made his way easy for him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter the way He eased for him zoom
Muhammad Sarwar and made the path of guidance easy for him to follow zoom
Muhammad Taqi Usmani then He made the way easy for him zoom
Shabbir Ahmed And then makes the Way easy for him. (Endowed with faculties) zoom
Syed Vickar Ahamed Then He (Allah) makes the path smooth for him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then He eased the way for him zoom
Farook Malik then makes his way of life smooth for him zoom
Dr. Munir Munshey Then, He made the path (of righteousness) easy for him zoom
Dr. Kamal Omar Afterwards, the Path — He made (it) easy unto him zoom
Talal A. Itani (new translation) Then He eased the way for him zoom
Maududi and then made the course of life easy for him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then He made the way easy for him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then He makes his path smooth for him zoom
Musharraf Hussain then by making their way smooth in life enabled them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then the path He made easy for him. zoom
Mohammad Shafi And then made the path of life convenient for him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To such an insignificance creature God has favored the growth zoom
Faridul Haque Then eased the way for him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then eased his path for him zoom
Maulana Muhammad Ali Then makes the way easy for him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then (to) the road/path He eased him zoom
Sher Ali Then HE makes the way easy for him zoom
Rashad Khalifa Then He points out the path for him zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then He made his way easy for him. zoom
Amatul Rahman Omar Then makes (his) passage (through all affair of life) easy for him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then (after structuring, developing and completing it) eased for him the passage (of delivery from the mother’s womb) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then He makes the Path easy for him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then the way eased for him zoom
Edward Henry Palmer then the path He did make easy for him zoom
George Sale and then facilitateth his passage out of the womb zoom
John Medows Rodwell Then made him an easy passage from the womb zoom
N J Dawood (2014) He made his path smooth for him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He makes his/her path simple [by giving rules by which to live]. zoom
Sayyid Qutb He makes his path smooth for him. zoom
Ahmed Hulusi Then eased his way. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "then makes the way easy for him," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then He made the way easy for him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then He guided him to the path of safety and righteousness and his course did He facilitat zoom
Mir Aneesuddin then, He eased that path for him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...