Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَة zoom
Transliteration Kalla innaha tathkiratun zoom
Transliteration-2 kallā innahā tadhkiratu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! Indeed, it (is) a reminder, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder zoom
M. M. Pickthall Nay, but verily it is an Admonishment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction zoom
Shakir Nay! surely it is an admonishment zoom
Wahiduddin Khan Indeed, this [Quran] is an admonition zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! Truly, this is an admonition. zoom
T.B.Irving Indeed, it serves as a Reminder! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! This ˹revelation˺ is truly a reminder. zoom
Safi Kaskas Indeed this is a reminder; zoom
Abdul Hye Nay, (you should not do so), indeed this is an admonition; zoom
The Study Quran Nay! Truly it is a reminder zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, this is but a reminder zoom
Abdel Haleem No indeed! This [Quran] is a lesso zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! Verily it is an admonition zoom
Ahmed Ali Assuredly this is a reminde zoom
Aisha Bewley No indeed! Truly it is a reminder, zoom
Ali Ünal No indeed! It surely is a reminder and an admonition (that suffices for all who come to it with an open heart) zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! These [verses of the Qur’an] are a reminde zoom
Hamid S. Aziz Nay! Verily, it is an admonishment (or a message of instructions) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! Surely it is a Reminder zoom
Muhammad Sarwar These verses are a reminde zoom
Muhammad Taqi Usmani Never! (you should never act in this way,) Indeed this (Qur‘an) is an advice zoom
Shabbir Ahmed Nay, indeed this is an Advisory zoom
Syed Vickar Ahamed By no means (should it be so), because it is indeed a Message of Instruction zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! Indeed, these verses are a reminder zoom
Farook Malik It should not be so! Indeed, this is but an admonition zoom
Dr. Munir Munshey No, in fact this _ (the Qur´an) _ is a reminder zoom
Dr. Kamal Omar By no means (We allow this behaviour)! Surely, it is Tazkirah (‘An Admonition’) zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not. This is a Lesson zoom
Maududi No indeed; this is only a Reminder zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, it (Quran) is a reminder zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By no means should this be so, for it is indeed a message of instruction zoom
Musharraf Hussain Indeed the Quran is a Reminder, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, this is but a reminder. zoom
Mohammad Shafi No! [Your resentment at the blind man's intrusion is not right.] This [Qur'aan] is only an open source of divine Admonition to recite zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is an admonition for&hellip zoom
Faridul Haque Not this way – this is the advice zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No indeed, this is a Reminder zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, surely it is a Reminder zoom
Muhammad Ahmed - Samira No, but that it truly is a reminder zoom
Sher Ali That should not be ! Surely, it is a Reminder zoom
Rashad Khalifa Indeed, this is a reminder zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Not like this, it is an admonition. zoom
Amatul Rahman Omar This should not have been so. Verily, this (Qur'an) is a means to rise to eminence (for you all) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O My Esteemed Beloved!) Not so indeed! These (Verses of the Holy Qur’an) are but advice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; it is a Reminde zoom
Edward Henry Palmer Nay! verily, it is a memorial zoom
George Sale By no means shouldest thou act thus zoom
John Medows Rodwell Nay! but it (the Koran) is a warning zoom
N J Dawood (2014) No! This is an Admonition zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That’s not right! It is indeed a reminder [that you have been given]. zoom
Sayyid Qutb No indeed! This is an admonition. zoom
Ahmed Hulusi No, indeed, it (the Quran) is a reminder. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No (it should not be so.) It [the Qur??n] is a Reminder," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay surely it is an admonishment zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No indeed, but let this incident be an admonition zoom
Mir Aneesuddin No, it is certainly a reminder, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...