Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِف zoom
Transliteration Innakum lafee qawlin mukhtalifin zoom
Transliteration-2 innakum lafī qawlin mukh'talifi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, you (are) surely in a speech differing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe zoom
M. M. Pickthall Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Truly ye are in a doctrine discordant zoom
Shakir Most surely you are at variance with each other in what you say zoom
Wahiduddin Khan surely you are deeply at variance [as to what to believe] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar you are ones who are at variance in your sayings. zoom
T.B.Irving you (all) have different ways of saying things, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely you are ˹lost˺ in conflicting views ˹regarding the truth˺. zoom
Safi Kaskas you differ in what you say [about this message]. zoom
Abdul Hye certainly, you have different ideas, zoom
The Study Quran truly you are of differing claims zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You are saying what is different zoom
Abdel Haleem you differ in what you say–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily ye are in a divided opinion zoom
Ahmed Ali You are surely caught in contradictions. zoom
Aisha Bewley you certainly have differing beliefs. zoom
Ali Ünal Surely you are in contradicting views (about the Qur’an and how to describe it) zoom
Ali Quli Qara'i indeed you are of different opinions zoom
Hamid S. Aziz Most surely you are in doctrines (opinions, teachings, ideologies) discordant (or inconsistent or contradictory) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying zoom
Muhammad Sarwar your ideas are confused zoom
Muhammad Taqi Usmani you are (involved) in a contradictory discussion zoom
Shabbir Ahmed Behold, it is you humans who deviate from your course zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, you are in a disagreeing opinion (about Faith and Islam zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, you are in differing speech zoom
Farook Malik surely you contradict one another in what you say zoom
Dr. Munir Munshey In fact, you (skeptics) hold (different and) diverse views (about life, death and after death) zoom
Dr. Kamal Omar certainly, you are surely discordant in (your) utterance zoom
Talal A. Itani (new translation) You differ in what you say zoom
Maududi surely you are at variance (about the Hereafter) zoom
Ali Bakhtiari Nejad indeed you are of different opinion zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed you are in a doctrine differing zoom
Musharraf Hussain You have different views about this Quran. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You are saying what is different. zoom
Mohammad Shafi You do certainly indeed differ in what you say [about the Qur'aan] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian you keep disputing the truth that He has revealed to you zoom
Faridul Haque You are indeed in different opinions regarding this Qur’an zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah surely, you are in different sayings zoom
Maulana Muhammad Ali Surely you are of warying opinion - zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you truly are in (E) (a) different word/statement zoom
Sher Ali Truly you at variance in what you say zoom
Rashad Khalifa You continue to dispute the truth. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You are at variance in your talks. zoom
Amatul Rahman Omar That contradictory are the things you say (for your not believing in God's word and in His Prophet) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Certainly you are (caught) in inconsistent statements zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely you speak at variance zoom
Edward Henry Palmer verily, ye are at variance in what ye say zoom
George Sale ye widely differ in what ye say zoom
John Medows Rodwell Ye are discordant in what ye say zoom
N J Dawood (2014) the words you utter are inconsistent zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, you are in doctrinal discord. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, you are in differing views! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You people are indeed at variance in your statements and beliefs, discordant in your reasons and resolutions and it is evident that variance of opinion proves error somewhere zoom
Mir Aneesuddin you are certainly differing in word (opinions). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...