Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe | |
M. M. Pickthall | | Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly ye are in a doctrine discordant | |
Shakir | | Most surely you are at variance with each other in what you say | |
Wahiduddin Khan | | surely you are deeply at variance [as to what to believe] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | you are ones who are at variance in your sayings. | |
T.B.Irving | | you (all) have different ways of saying things, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely you are ˹lost˺ in conflicting views ˹regarding the truth˺. | |
Safi Kaskas | | you differ in what you say [about this message]. | |
Abdul Hye | | certainly, you have different ideas, | |
The Study Quran | | truly you are of differing claims | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You are saying what is different | |
Abdel Haleem | | you differ in what you say–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily ye are in a divided opinion | |
Ahmed Ali | | You are surely caught in contradictions. | |
Aisha Bewley | | you certainly have differing beliefs. | |
Ali Ünal | | Surely you are in contradicting views (about the Qur’an and how to describe it) | |
Ali Quli Qara'i | | indeed you are of different opinions | |
Hamid S. Aziz | | Most surely you are in doctrines (opinions, teachings, ideologies) discordant (or inconsistent or contradictory) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying | |
Muhammad Sarwar | | your ideas are confused | |
Muhammad Taqi Usmani | | you are (involved) in a contradictory discussion | |
Shabbir Ahmed | | Behold, it is you humans who deviate from your course | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, you are in a disagreeing opinion (about Faith and Islam | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, you are in differing speech | |
Farook Malik | | surely you contradict one another in what you say | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, you (skeptics) hold (different and) diverse views (about life, death and after death) | |
Dr. Kamal Omar | | certainly, you are surely discordant in (your) utterance | |
Talal A. Itani (new translation) | | You differ in what you say | |
Maududi | | surely you are at variance (about the Hereafter) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | indeed you are of different opinion | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed you are in a doctrine differing | |
Musharraf Hussain | | You have different views about this Quran. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You are saying what is different. | |
Mohammad Shafi | | You do certainly indeed differ in what you say [about the Qur'aan] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | you keep disputing the truth that He has revealed to you | |
Faridul Haque | | You are indeed in different opinions regarding this Qur’an | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | surely, you are in different sayings | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely you are of warying opinion - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That you truly are in (E) (a) different word/statement | |
Sher Ali | | Truly you at variance in what you say | |
Rashad Khalifa | | You continue to dispute the truth. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You are at variance in your talks. | |
Amatul Rahman Omar | | That contradictory are the things you say (for your not believing in God's word and in His Prophet) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Certainly you are (caught) in inconsistent statements | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran) | |