Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُون zoom
Transliteration Fa-inna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi as-habihim fala yastaAAjiloona zoom
Transliteration-2 fa-inna lilladhīna ẓalamū dhanūban mith'la dhanūbi aṣḥābihim falā yastaʿjilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So indeed, for those who do wrong, (is) a portion like (the) portion (of) their companions, so not let them ask Me to hasten. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: so let them not ask Me to hasten [their doom] zoom
M. M. Pickthall And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion) zoom
Shakir So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on zoom
Wahiduddin Khan The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors let them not ask Me to hasten on [the punishment] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, the impiety of those who did wrong is like the impiety of their companions. So let them not seek to hasten the Judgment. zoom
T.B.Irving The ones who do wrong have offences just like their companions´ offences, so do not let them ask Me to hurry things up. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺. zoom
Safi Kaskas Those who were unjust have their share of bad deeds just like their predecessors, so let them not rush My punishment. zoom
Abdul Hye And surely, for those who do wrong, there is a portion of punishment similar to the portion of the punishment of their friends (predecessors), so ask Me not to hasten on! zoom
The Study Quran And surely for those who do wrong are sins like unto the sins of their companions; so let them not seek to hasten zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty zoom
Abdel Haleem The evildoers, like their predecessors, will have a share of punishment- they need not ask Me to hasten it zoom
Abdul Majid Daryabadi So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on zoom
Ahmed Ali Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment) zoom
Aisha Bewley Those who do wrong will have their due, the same as that of their friends. So they should not hurry Me! zoom
Ali Ünal So surely those who commit the greatest wrong (namely, not believing in and worshipping God or associating partners with Him in worship), will have their share (of the punishment) like the share of their fellows (of old who were destroyed). Then, let them not ask Me to hasten it zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate] zoom
Hamid S. Aziz And lo! Those who do wrong shall have a portion like the portion of those of earlier generations, therefore let them not ask Me to hasten zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me zoom
Muhammad Sarwar The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them zoom
Muhammad Taqi Usmani So, those who did wrong will have their turn like the turn of their counterparts. So, they should not ask Me to hasten on zoom
Shabbir Ahmed And behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, for the wrongdoers, their portion (of punishment) is like the portion of their fellows (of earlier generations): Then let them not ask Me to hasten (that portion) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me zoom
Farook Malik Surely those who are wrongdoers, shall have their portion of torment similar to the portion of their predecessors; so let them not challenge Me to hurry it on zoom
Dr. Munir Munshey Indeed! The evildoers of the present day shall have the same fate as those of their companions (in hellfire), the evil doers of the past. So, let them not ask Me to hasten (the Day of Judgment) zoom
Dr. Kamal Omar So verily, for those who have transgressed (are the accumulated) sins (with all their resultant effects) similar to the sins of their colleagues (in crimes). So let them not ask Me to hasten on (the resultant punishment) zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me zoom
Maududi The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me zoom
Ali Bakhtiari Nejad So indeed there are shares (of punishment) for those who did wrong same as shares of their companions, so they should not ask Me to rush zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For the wrongdoers, their portion is like the portion of their people of earlier generations. So do not let them ask Me to hasten that portion zoom
Musharraf Hussain The wrongdoers will have the punishment like their ancestors, so they shouldn’t ask Me to hasten it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, the lot of those who do wrong is like the lot of their counterparts (of yore). So let them not hasten Me zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The sinners will have the same destiny as those who sinned before them. Tell them not to jokingly ask Me to accelerate it zoom
Faridul Haque And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions - so they must not ask Me to hasten zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on zoom
Muhammad Ahmed - Samira So that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company's/friends' crimes, so do not hurry/hasten Me zoom
Sher Ali So the fate of those who do wrong shall, surely, be like the fate of their fellows of old; so let them not challenge ME to hasten on the punishment zoom
Rashad Khalifa The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Surely, then for those who do wrong there is a portion of torment as there was a portion for their fellows, therefore let them not ask Me to hasten. zoom
Amatul Rahman Omar Those who do injustice (to Our Messengers) should meet the fate (of miseries) like the fate of their fellows (of old). Therefore do not let them ask Me to hasten on (the punishment which awaits them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So there is a fixed share of the torment for these wrongdoers (too) like the share of the torment of their companions (who have passed before). So let them not ask Me to hasten (it) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me zoom
Edward Henry Palmer Verily, for those who injure (the Apostle) shall be a portion like the portion of their fellows, but let them not hurry Me zoom
George Sale Unto those who shall injure our apostle shall be given a portion like unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall not wish the same to be hastened zoom
John Medows Rodwell Therefore to those who injure thee shall be a fate like the fate of their fellows of old. Let them not challenge me to hasten it zoom
N J Dawood (2014) The wrongdoers‘ sins are like the sins of those that sinned before them; so let them not hurry Me on zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For the sinners, their portion is like the portion of their ancestors. They should not ask Me to hasten it. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, the wrongdoers will have their share of that (suffering) that befell their friends (those who came before them)! Let them not rush. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, those who exercised injustice and worked iniquities and were wrongful of actions, must expect the fatal consequence uniting them with the fellows of their crime, and so they had better not challenge it be hastened on zoom
Mir Aneesuddin So for those who are unjust, (their) portion will certainly be like the portion of their companions, so do not let them ask Me to hasten on (the punishment). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...