Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening arrogance | |
M. M. Pickthall | | Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds | |
Shakir | | Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people | |
Wahiduddin Khan | | Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Counseled they this to one another? Nay! They are a folk, ones who are defiant! | |
T.B.Irving | | Do they recommend it to one another? Yet they are such arrogant folk. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people. | |
Safi Kaskas | | Did they recommend it to one another? Rather, they are people full of tyranny. | |
Abdul Hye | | Have they (past people) transmitted this saying (to these pagans)? Nay, but they are a people transgressing beyond bounds! | |
The Study Quran | | Do they exhort one another to it? Nay, they are a rebellious people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Have they passed down this saying to each other Indeed, they are a wicked people | |
Abdel Haleem | | Did they tell one another to do this? No! They are a people who exceed all bounds | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious | |
Ahmed Ali | | Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people | |
Aisha Bewley | | Did they bequeathe this to one another? Indeed they are an unbridled people. | |
Ali Ünal | | Have they bequeathed this to one another (by way of response)? They were indeed a rebellious people | |
Ali Quli Qara'i | | Did they enjoin this upon one another?! Rather they were a rebellious lot | |
Hamid S. Aziz | | Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people | |
Muhammad Sarwar | | Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have they handed down (this saying) to each other as a legacy? Rather they are a rebellious people | |
Shabbir Ahmed | | Have they handed down this (behavior) as a last will from one to another? Nay, but they have been folk who wished to live without moral bounds | |
Syed Vickar Ahamed | | Is this the teaching they have transmitted, one to another? No! They are themselves a people breaking beyond (their) bounds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people | |
Farook Malik | | Have they transmitted this statement from one generation to the next? Nay, but they are all a rebellious people | |
Dr. Munir Munshey | | Do they leave this remark as a legacy (for future generations)? No! They are the defiant sinners, all of them | |
Dr. Kamal Omar | | Have these people bequeathed one another about it? Nay, they are a nation of those who transgress beyond bounds | |
Talal A. Itani (new translation) | | Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people | |
Maududi | | Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did they recommend (one another) to it? No, they are rebellious people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Is this the legacy they have transmitted one to another? No, they are a people transgressing beyond bounds | |
Musharraf Hussain | | Did they tell one another to do this? No. They were transgressors | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people. | |
Mohammad Shafi | | Do they persist with the same [canard]!? Nay, they are a people committing transgression | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Is it because they have arrived to such after a rational debate? Indeed not. The fact of the matter is that such accusations are the natural reactions of rebellious people | |
Faridul Haque | | What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation | |
Maulana Muhammad Ali | | Have they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they command/entrust with it? But they are a tyrannizing/arrogant nation | |
Sher Ali | | Have they bequeathed this attitude to one another? Nay, they are all a rebellious people | |
Rashad Khalifa | | Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have they bequeathed it to one another? Nay' rather they are a people contumacious. | |
Amatul Rahman Omar | | Have they bequeathed this (way of saying things) to one another. The fact is they themselves are a people who transgress limits | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Were they transmitting this advice to one another? In truth, they were (all) a disobedient and rebellious people | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief) | |