Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open | |
Shakir | | And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him | |
Wahiduddin Khan | | Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And make not with God any other god. Truly, I am to you a clear warner from Him. | |
T.B.Irving | | "Do not place any other deity alongside God [Alone]: I am a plain warner to you from Him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.” | |
Safi Kaskas | | And do not set up any other god with God. I come to you with a clear warning from Him. | |
Abdul Hye | | And don’t set up any other one worthy of worship with Allah. Surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.” | |
The Study Quran | | And do not set up another god along with God. Truly I am a clear warner unto you from Him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner | |
Abdel Haleem | | and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest | |
Ahmed Ali | | Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him | |
Aisha Bewley | | Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him. | |
Ali Ünal | | "And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you." | |
Ali Quli Qara'i | | Do not set up another god besides Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you." | |
Muhammad Sarwar | | Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you | |
Shabbir Ahmed | | And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him | |
Syed Vickar Ahamed | | And make no other object of worship with (Almighty) Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner | |
Farook Malik | | Do not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all." | |
Dr. Munir Munshey | | "And do not assign a god (for worship), along with Allah! I´m really a clear warner from Him to you." | |
Dr. Kamal Omar | | And do not set up alongwith Allah another ilahan (god). Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident) | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.' | |
Maududi | | and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not set up another god with God. Indeed I am a clear warner for you from Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And do not make an object of worship with God. I am from Him a warner to you, clear and open | |
Musharraf Hussain | | Don’t set up gods beside Allah, I am a clear Warner to you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner. | |
Mohammad Shafi | | "And set up no other deity with Allah. I am indeed a plain warner to you from Him." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Do not set up another God [idol, boss, money, woman, etc.] to worship beside Him; I am sent to you as His Warner.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him | |
Maulana Muhammad Ali | | And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice | |
Sher Ali | | And do not set up another god along with ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from HIM | |
Rashad Khalifa | | KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And do not set other gods along with Allah. Surely, I am a clear warner to you from Him. | |
Amatul Rahman Omar | | `Never set up another god (to be worshipped) along with Allah. Surely, I am a plain Warner to you from Him. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not set up any god apart from Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah (Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him). Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him | |