IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:51
Muhammad Asad
And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
Safi Kaskas
And do not set up any other god with God. I come to you with a clear warning from Him.
Arabic
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِين
Transliteration
Wal
a
tajAAaloo maAAa All
a
hi il
a
han
a
khara innee lakum minhu na
th
eerun mubeen
un
Transliteration-2
walā tajʿalū maʿa l-lahi ilāhan ākhara innī lakum min'hu nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not make with Allah god another. Indeed, I am to you from Him a warner clear.
Muhammad Asad
And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!&rdquo
M. M. Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open
Shakir
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him
Wahiduddin Khan
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly
Dr. Laleh Bakhtiar
And make not with God any other god. Truly, I
am
to you a clear warner from Him.
T.B.Irving
"Do not place any other deity alongside God [Alone]: I am a plain warner to you from Him.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
Safi Kaskas
And do not set up any other god with God. I come to you with a clear warning from Him.
Abdul Hye
And don’t set up any other one worthy of worship with Allah. Surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.”
The Study Quran
And do not set up another god along with God. Truly I am a clear warner unto you from Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner
Abdel Haleem
and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest
Ahmed Ali
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him
Aisha Bewley
Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
Ali Ünal
"And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you."
Ali Quli Qara'i
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.&rsquo
Hamid S. Aziz
And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you."
Muhammad Sarwar
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you"
Muhammad Taqi Usmani
And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
Shabbir Ahmed
And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him
Syed Vickar Ahamed
And make no other object of worship with (Almighty) Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner
Farook Malik
Do not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all."
Dr. Munir Munshey
"And do not assign a god (for worship), along with Allah! I´m really a clear warner from Him to you."
Dr. Kamal Omar
And do not set up alongwith Allah another
ilahan
(god). Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident)
Talal A. Itani (new translation)
'And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.'
Maududi
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
Ali Bakhtiari Nejad
And do not set up another god with God. Indeed I am a clear warner for you from Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And do not make an object of worship with God. I am from Him a warner to you, clear and open
Musharraf Hussain
Don’t set up gods beside Allah, I am a clear Warner to you.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
Mohammad Shafi
"And set up no other deity with Allah. I am indeed a plain warner to you from Him."
Bijan Moeinian
“Do not set up another God [idol, boss, money, woman, etc.] to worship beside Him; I am sent to you as His Warner.&rdquo
Faridul Haque
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him
Maulana Muhammad Ali
And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him
Muhammad Ahmed - Samira
And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice
Sher Ali
And do not set up another god along with ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from HIM
Rashad Khalifa
KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And do not set other gods along with Allah. Surely, I am a clear warner to you from Him.
Amatul Rahman Omar
`Never set up another god (to be worshipped) along with Allah. Surely, I am a plain Warner to you from Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not set up any god apart from Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah (Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him). Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him
Arthur John Arberry
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you
Edward Henry Palmer
And do not set with God another god; verily, I am a plain warner from Him to you
George Sale
And set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him
John Medows Rodwell
And set not up another god with God: I come to you from him a plain warner
N J Dawood (2014)
You shall not set up another deity besides God. From Him I come to you with a clear warning
Linda “iLHam” Barto
Do not make another into an object of worship with Allah. I am an advisor from Him, bluntly calling you.
Ahmed Hulusi
“Do not assume a god besides Allah! Indeed, I am a clear warner to you from Him!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And do not incorporate with Him another deity; look to yourselves; I am your spectacle who gives you a fair warning"
Mir Aneesuddin
And do not set up another god with Allah, I am a clear warner for you from Him.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And make not another an object of worship with God: I am from Him a Warner to you, clear and open
OLD Literal
Word for Word
And (do) not make with Allah god another. Indeed, I am to you from Him a warner clear
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!