Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِين zoom
Transliteration Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena zoom
Transliteration-2 waqawma nūḥin min qablu innahum kānū qawman fāsiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (the) people (of) Nuh from before; indeed, they were a people defiantly disobedient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk zoom
M. M. Pickthall And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed zoom
Shakir And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people zoom
Wahiduddin Khan [We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the folk of Noah from before. Truly, they had been a folk, ones who disobey. zoom
T.B.Irving And Noah´s people had already been such immoral folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people. zoom
Safi Kaskas And before that the people of Noah. They were wicked people. zoom
Abdul Hye (Allah destroyed) the people of Noah before them. Surely, they were people who were rebellious, disobedient (to Allah). zoom
The Study Quran As for the people of Noah before, truly they were an iniquitous people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the people of Noah before; they were a wicked people zoom
Abdel Haleem Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people zoom
Abdul Majid Daryabadi And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing zoom
Ahmed Ali (So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people zoom
Aisha Bewley And the people of Nuh before, they were a people of deviators. zoom
Ali Ünal (And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds) zoom
Ali Quli Qara'i And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot zoom
Hamid S. Aziz And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people zoom
Muhammad Sarwar The people of Noah who lived before them were also evil doing people zoom
Muhammad Taqi Usmani And (We have destroyed) the people of NuH even before; indeed they were a sinful people zoom
Shabbir Ahmed And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient zoom
Farook Malik And We destroyed the people of Noah before them because they too were transgressors zoom
Dr. Munir Munshey And prior to them, (We destroyed) the people of Nooh. They were indeed a rebellious sinful nation zoom
Dr. Kamal Omar And the nation of Nuh since before: they had remained a nation of Fasiqun zoom
Talal A. Itani (new translation) And before that, the people of Noah. They were immoral people zoom
Maududi Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people zoom
Ali Bakhtiari Nejad And people of Noah in the past, indeed they were disobedient people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So were the people of Noah before them, for they wickedly transgressed zoom
Musharraf Hussain The people of Nuh before them faced a similar fate. They too were sinners zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the people of Noah before; they were a wicked people. zoom
Mohammad Shafi And the people of Noah before them all — they were indeed a people immersed in transgression zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked zoom
Faridul Haque And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation zoom
Maulana Muhammad Ali And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers zoom
Sher Ali And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people zoom
Rashad Khalifa And the people of Noah before that; they were wicked people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We destroyed the People of Nuh before them. Undoubtedly they were the people disobedient. zoom
Amatul Rahman Omar And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (So were) the people of Nooh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the people of Noah before; surely they were an ungodly people zoom
Edward Henry Palmer And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people zoom
George Sale And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed zoom
John Medows Rodwell And we destroyed the people of Noah, before them; for an impious people were they zoom
N J Dawood (2014) And the people of Noah before them. Surely they too were a degenerate people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Consider] the people of Noah before them. Indeed, they were a disobedient people. zoom
Ahmed Hulusi And the people of Noah before them... Indeed, they were a people of corrupt faith! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And similarly did We strike a blow at the people of Nuh before them; they were indeed a sinful people zoom
Mir Aneesuddin And the people of Nuh earlier (to them), they (too) were a transgressing people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...