IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:46
Muhammad Asad
And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
Safi Kaskas
And before that the people of Noah. They were wicked people.
Arabic
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِين
Transliteration
Waqawma noo
h
in min qablu innahum k
a
noo qawman f
a
siqeen
a
Transliteration-2
waqawma nūḥin min qablu innahum kānū qawman fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (the) people (of) Nuh from before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Muhammad Asad
And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk
M. M. Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed
Shakir
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people
Wahiduddin Khan
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people
Dr. Laleh Bakhtiar
And the folk of Noah from before. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
T.B.Irving
And Noah´s people had already been such immoral folk.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
Safi Kaskas
And before that the people of Noah. They were wicked people.
Abdul Hye
(Allah destroyed) the people of Noah before them. Surely, they were people who were rebellious, disobedient (to Allah).
The Study Quran
As for the people of Noah before, truly they were an iniquitous people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the people of Noah before; they were a wicked people
Abdel Haleem
Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people
Abdul Majid Daryabadi
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing
Ahmed Ali
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people
Aisha Bewley
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
Ali Ünal
(And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds)
Ali Quli Qara'i
And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot
Hamid S. Aziz
And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people
Muhammad Mahmoud Ghali
And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people
Muhammad Sarwar
The people of Noah who lived before them were also evil doing people
Muhammad Taqi Usmani
And (We have destroyed) the people of NuH even before; indeed they were a sinful people
Shabbir Ahmed
And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth
Syed Vickar Ahamed
So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits
Umm Muhammad (Sahih International)
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient
Farook Malik
And We destroyed the people of Noah before them because they too were transgressors
Dr. Munir Munshey
And prior to them, (We destroyed) the people of Nooh. They were indeed a rebellious sinful nation
Dr. Kamal Omar
And the nation of Nuh since before: they had remained a nation of
Fasiqun
Talal A. Itani (new translation)
And before that, the people of Noah. They were immoral people
Maududi
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people
Ali Bakhtiari Nejad
And people of Noah in the past, indeed they were disobedient people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So were the people of Noah before them, for they wickedly transgressed
Musharraf Hussain
The people of Nuh before
them faced a similar fate
. They too were sinners
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the people of Noah before; they were a wicked people.
Mohammad Shafi
And the people of Noah before them all — they were indeed a people immersed in transgression
Bijan Moeinian
And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked
Faridul Haque
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation
Maulana Muhammad Ali
And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people
Muhammad Ahmed - Samira
And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers
Sher Ali
And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people
Rashad Khalifa
And the people of Noah before that; they were wicked people.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We destroyed the People of Nuh before them. Undoubtedly they were the people disobedient.
Amatul Rahman Omar
And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(So were) the people of Nooh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
Arthur John Arberry
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people
Edward Henry Palmer
And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people
George Sale
And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed
John Medows Rodwell
And we destroyed the people of Noah, before them; for an impious people were they
N J Dawood (2014)
And the people of Noah before them. Surely they too were a degenerate people
Linda “iLHam” Barto
[Consider] the people of Noah before them. Indeed, they were a disobedient people.
Ahmed Hulusi
And the people of Noah before them... Indeed, they were a people of corrupt faith!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And similarly did We strike a blow at the people of Nuh before them; they were indeed a sinful people
Mir Aneesuddin
And the people of Nuh earlier (to them), they (too) were a transgressing people.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed
OLD Literal
Word for Word
And (the) people (of) Nuh before; indeed, they were a people defiantly disobedient
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!