Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, “You shall enjoy your life for [but] a little while,&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" | |
Shakir | | And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while | |
Wahiduddin Khan | | In the Thamud [there was another sign], when they were told, Make the most of your lives for a while | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And in Thamud, when it was said to them: Take joy for a while. | |
T.B.Irving | | And with Thamud when someone told them: "Enjoy things for a while!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.” | |
Safi Kaskas | | And a sign in Thamud, it was said to them, "Enjoy yourselves for a while." | |
Abdul Hye | | And (there is sign in the story) of Thamud, when it was said to them: “Enjoy yourselves for a while (3 days),” | |
The Study Quran | | And in Thamud [We left a sign], when it was said unto them, “Enjoy yourselves for a time. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while." | |
Abdel Haleem | | And also in the Thamud: it was said to them, ‘Make the most of your lives for a while,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season | |
Ahmed Ali | | And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;" | |
Aisha Bewley | | And also in Thamud, when they were told: ´Enjoy yourselves a while!´ | |
Ali Ünal | | And in (the exemplary history of the tribe of) Thamud also (there is a clear sign), when they (were given respite and) it was said to them: "Enjoy life for a little while!" | |
Ali Quli Qara'i | | And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And in Thamud (was another sign). When it was said to them, "Enjoy yourselves for a while." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (also there is a sign) in Thamud as it was said to them, "Take your enjoyment for a while." | |
Muhammad Sarwar | | There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (a similar sign was left) in (the story of) Thamud, when it was said to them, .Enjoy yourselves for a while | |
Shabbir Ahmed | | And in Thamud! Behold, they were told, "Enjoy life for a little while." | |
Syed Vickar Ahamed | | And in the Samood (Thamud) people (was another sign): They were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time." | |
Farook Malik | | Likewise the story of Thamud, when it was said to them: "Enjoy yourselves for a while," | |
Dr. Munir Munshey | | In (the fate of) the people of ´Samood´, (there are signs)! They were told, "Enjoy yourself for just a while." | |
Dr. Kamal Omar | | And in (the incident of) Samud (there is also a lesson) when it was said unto them: “Enjoy yourself for a limited period.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And in Thamood. They were told, 'Enjoy yourselves for a while.' | |
Maududi | | There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: "Enjoy yourselves for a while." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And (the story of) Thamud when they were told: enjoy yourselves for a while | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the Thamud was another sign. Behold, they were told, “Enjoy yourselves for a little while. | |
Musharraf Hussain | | And in the story of Thamud when it was said to them: “Enjoy yourselves for a while. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while." | |
Mohammad Shafi | | And in Thamood [there is a sign] - when they were told, "Enjoy yourselves for a while." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And the story of Thamud when they were told: “You are given only a short time to enjoy [may you take advantage of it and change] your style of life.&rdquo | |
Faridul Haque | | And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile! | |
Maulana Muhammad Ali | | And in Thamud, when it was said to them: Enjoy yourselves for a while | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And in Thamud , when (it) was said to them: "Live long/enjoy until a time/period of time." | |
Sher Ali | | And a Sign there was in the story of the tribe of Thamud when it was said to them, `Enjoy yourselves for a while. | |
Rashad Khalifa | | In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And in Thamud too, when it was said to them; enjoy yourselves for a while'. | |
Amatul Rahman Omar | | And (there is a sign) in (the case of the tribe of) Thamud. Behold! they were told, `Enjoy yourselves for a while. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And also there is (a sign of warning) in the (destruction of) the people of Thamud when they were told: ‘Take benefit for an appointed term. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And in Thamood (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!" | |