Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرً zoom
Transliteration Faalmuqassimati amran zoom
Transliteration-2 fal-muqasimāti amra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those distributing Command, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest zoom
M. M. Pickthall And those who distribute (blessings) by command zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those that distribute and apportion by Command; zoom
Shakir Then those (angels who) distribute blessings by Our command zoom
Wahiduddin Khan and distributing the command of God at His behest zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and the ones who distribute the command, zoom
T.B.Irving and those delivering a command, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command! zoom
Safi Kaskas and those distributing [rain] as ordained, zoom
Abdul Hye and those (angels) that distribute command (of Allah); zoom
The Study Quran and by those that apportion the Command zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Distributing as commanded zoom
Abdel Haleem that distribute [rain] as ordained zoom
Abdul Majid Daryabadi And the angels who distribute the affair zoom
Ahmed Ali And those who distribute (it) by command zoom
Aisha Bewley and those apportioning the command: zoom
Ali Ünal And those (angels) who distribute by command (of God, His provision of rain and innumerable other blessings) zoom
Ali Quli Qara'i by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command zoom
Hamid S. Aziz And those that distribute and apportion by Our command zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then (by) the dividers by the Command zoom
Muhammad Sarwar by the angels which distribute the affairs zoom
Muhammad Taqi Usmani then those who distribute things zoom
Shabbir Ahmed And those who share the Command zoom
Syed Vickar Ahamed And those that distribute and rearrange by (His) Order&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those [angels] apportioning [each] matter zoom
Farook Malik then by those who distribute the big affair (rain) zoom
Dr. Munir Munshey Then, they distribute and apportion (rain) per His command zoom
Dr. Kamal Omar then those that distribute (the) matter zoom
Talal A. Itani (new translation) And those distributing as commanded zoom
Maududi and execute the great task of apportioning (rainfall) zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by the distributor of affair (the angels) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who distribute influence zoom
Musharraf Hussain by the winds that distribute rain as commanded; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Distributing as commanded. zoom
Mohammad Shafi And then execute given task of apportioning [rainfall] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord swears by those clouds that distribute their water equally throughout their trip by the order of the Almighty zoom
Faridul Haque Then by oath of those which distribute by the command zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then by the distributors (angels), ordered zoom
Maulana Muhammad Ali And those distributing the Affair! - zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the apportioners/distributors a matter/affair/order/command zoom
Sher Ali And then distribute by Our command zoom
Rashad Khalifa Distributing them as commanded. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And then the distributors by command. zoom
Amatul Rahman Omar And then distribute and apportion the work by (Our) command zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by the angels that distribute work zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the partitioners zoom
Edward Henry Palmer and by the distributors of affairs! zoom
George Sale and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures zoom
John Medows Rodwell And those which apportion by command zoom
N J Dawood (2014) and by the angels who deal out as commanded zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Consider] those that assign command. zoom
Ahmed Hulusi And those who apportion the command! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And by the angels, the attendants and divine Messengers of Allah, who minister the affairs of mankind and all other beings, and apportion to each what is determined by Allah zoom
Mir Aneesuddin then those distributing the affair (or command) , zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...