Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْجَارِيَاتِ يُسْرً zoom
Transliteration Faaljariyati yusran zoom
Transliteration-2 fal-jāriyāti yus'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those sailing (with) ease, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and those that speed along with gentle ease zoom
M. M. Pickthall And those that glide with ease (upon the sea zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those that flow with ease and gentleness zoom
Shakir Then those (ships) that glide easily zoom
Wahiduddin Khan and those speeding along with ease zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and the ones that run with ease zoom
T.B.Irving and the ones blowing gently zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and ˹the ships˺ gliding with ease, zoom
Safi Kaskas and those sailing with ease zoom
Abdul Hye and (the ships) that float with ease and gentleness; zoom
The Study Quran by those that course with ease zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Travelling easily zoom
Abdel Haleem that speed freely zoom
Abdul Majid Daryabadi And the ships that glide with ease zoom
Ahmed Ali And those who move (on the water) gently zoom
Aisha Bewley and those speeding along with ease, zoom
Ali Ünal And those (like ships) that run with gentle ease zoom
Ali Quli Qara'i by [the ships] which move gently [on the sea] zoom
Hamid S. Aziz And those that flow with ease and gentleness zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then (by) the runners with ease zoom
Muhammad Sarwar by the ships which smoothly sail on the oceans zoom
Muhammad Taqi Usmani then those that float with ease zoom
Shabbir Ahmed And those who glide gently (toward success) zoom
Syed Vickar Ahamed And those that flow with ease, (joy) and gentleness zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those [ships] sailing with eas zoom
Farook Malik then by their swift gliding zoom
Dr. Munir Munshey Yet, glide through so easily zoom
Dr. Kamal Omar then those that float with ease and gentleness zoom
Talal A. Itani (new translation) And those moving gently zoom
Maududi which then smoothly speed along zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by the (ships) sailing with ease zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who flow with ease and gentleness zoom
Musharraf Hussain by the winds that sail ships with ease; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Traveling easily. zoom
Mohammad Shafi Then sail smoothly alon zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord swears by those clouds that glide with ease zoom
Faridul Haque Then by oath of those which move with ease zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then the easy runners (the ships) zoom
Maulana Muhammad Ali And those running easily zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the flowing/orbiting , easily/flexibly zoom
Sher Ali Then speed lightly along zoom
Rashad Khalifa Bringing provisions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then the smooth runners. zoom
Amatul Rahman Omar Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by the vessels that float with elegance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (the ships) that float with ease and gentleness zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the smooth runner zoom
Edward Henry Palmer and by those running on easily zoom
George Sale by the ships running swiftly in the sea zoom
John Medows Rodwell And by those which speed lightly along zoom
N J Dawood (2014) by the smoothly-gliding ships zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Consider] those that flow with ease. zoom
Ahmed Hulusi And those who flow with ease. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And by the vessels, small or stately, floating on water propelled by the wind upon the sails or propelled by other means zoom
Mir Aneesuddin then those moving easily, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...