IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:3
Muhammad Asad
and those that speed along with gentle ease
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and ˹the ships˺ gliding with ease,
Safi Kaskas
and those sailing with ease
Arabic
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرً
Transliteration
Fa
a
lj
a
riy
a
ti yusr
a
n
Transliteration-2
fal-jāriyāti yus'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those sailing (with) ease,
Muhammad Asad
and those that speed along with gentle ease
M. M. Pickthall
And those that glide with ease (upon the sea
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those that flow with ease and gentleness
Shakir
Then those (ships) that glide easily
Wahiduddin Khan
and those speeding along with ease
Dr. Laleh Bakhtiar
and the ones that run with ease
T.B.Irving
and the ones blowing gently
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and ˹the ships˺ gliding with ease,
Safi Kaskas
and those sailing with ease
Abdul Hye
and (the ships) that float with ease and gentleness;
The Study Quran
by those that course with ease
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Travelling easily
Abdel Haleem
that speed freely
Abdul Majid Daryabadi
And the ships that glide with ease
Ahmed Ali
And those who move (on the water) gently
Aisha Bewley
and those speeding along with ease,
Ali Ünal
And those (like ships) that run with gentle ease
Ali Quli Qara'i
by [the ships] which move gently [on the sea]
Hamid S. Aziz
And those that flow with ease and gentleness
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the runners with ease
Muhammad Sarwar
by the ships which smoothly sail on the oceans
Muhammad Taqi Usmani
then those that float with ease
Shabbir Ahmed
And those who glide gently (toward success)
Syed Vickar Ahamed
And those that flow with ease, (joy) and gentleness
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [ships] sailing with eas
Farook Malik
then by their swift gliding
Dr. Munir Munshey
Yet, glide through so easily
Dr. Kamal Omar
then those that float with ease and gentleness
Talal A. Itani (new translation)
And those moving gently
Maududi
which then smoothly speed along
Ali Bakhtiari Nejad
and by the (ships) sailing with ease
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those who flow with ease and gentleness
Musharraf Hussain
by the winds that sail ships with ease;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Traveling easily.
Mohammad Shafi
Then sail smoothly alon
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that glide with ease
Faridul Haque
Then by oath of those which move with ease
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the easy runners (the ships)
Maulana Muhammad Ali
And those running easily
Muhammad Ahmed - Samira
So the flowing/orbiting , easily/flexibly
Sher Ali
Then speed lightly along
Rashad Khalifa
Bringing provisions.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the smooth runners.
Amatul Rahman Omar
Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the vessels that float with elegance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (the ships) that float with ease and gentleness
Arthur John Arberry
and the smooth runner
Edward Henry Palmer
and by those running on easily
George Sale
by the ships running swiftly in the sea
John Medows Rodwell
And by those which speed lightly along
N J Dawood (2014)
by the smoothly-gliding ships
Linda “iLHam” Barto
[Consider] those that flow with ease.
Ahmed Hulusi
And those who flow with ease.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And by the vessels, small or stately, floating on water propelled by the wind upon the sails or propelled by other means
Mir Aneesuddin
then those moving easily,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And those that flow with ease and gentleness
OLD Literal
Word for Word
And those sailing (with) ease
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!