Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and placed it before them, saying, “Will you not eat?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And he set it before them, saying: Will ye not eat | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" | |
Shakir | | So he brought it near them. He said: What! will you not eat | |
Wahiduddin Khan | | and placed it before them. Will you not eat? he said | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so he brought it near to them. He said: Will you not eat? | |
T.B.Irving | | and brought it up to them. He said: "Will you not eat?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and placed it before them, asking, “Will you not eat?” | |
Safi Kaskas | | and placed it near them; he said, "Will you not eat?" | |
Abdul Hye | | and he put it before them (saying): “Will you not eat?” | |
The Study Quran | | He placed it close to them, saying, “Will you not eat? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He offered it to them, he said: "Do you not eat" | |
Abdel Haleem | | and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he set it before them, and said: wherefore eat ye not | |
Ahmed Ali | | And placing it before them said: "Won't you eat?" | |
Aisha Bewley | | He offered it to them and then exclaimed, ´Do you not then eat?´ | |
Ali Ünal | | He placed it before them, and said: "Will you not eat?" | |
Ali Quli Qara'i | | and put it near them. He said, ‘Will you not eat?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he laid it near them and said, "Will you not eat?" | |
Muhammad Sarwar | | He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, .Would you not eat? | |
Shabbir Ahmed | | And placed it before them, saying, "Will you not eat?" | |
Syed Vickar Ahamed | | And placed it before them... He said, "Will you not eat?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And placed it near them; he said, "Will you not eat?" | |
Farook Malik | | and placed it before them saying: "Will you not eat?" | |
Dr. Munir Munshey | | And placed it before them, then said, "Why don´t you eat?" | |
Dr. Kamal Omar | | Then he brought it close to them; (but when they touched it not) he said: “Will you not eat?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He set it before them. He said, 'Will you not eat?' | |
Maududi | | and laid it before them, saying: "Will you not eat?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then he placed it close to them saying: do you not eat | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And placed it before them. He said, “Will you not eat? | |
Musharraf Hussain | | which he placed before them, and said, “Won’t you eat?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He offered it to them, he said: "Do you not eat?" | |
Mohammad Shafi | | And he laid it before them, saying, "Would you not eat it?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When they did not touch the food, Abraham asked “Do not you want to eat?&rdquo | |
Faridul Haque | | He then presented it before them and said, “Do you not eat?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He set it before them, saying: 'Will you not eat? | |
Maulana Muhammad Ali | | So he placed it before them. He said: Will you not eat | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?" | |
Sher Ali | | And he placed it before them and said, `Will you not eat? | |
Rashad Khalifa | | When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he placed before them. He said, 'do you not eat. | |
Amatul Rahman Omar | | And he placed it before them. (Seeing their hesitation) he said, `Will you not eat? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then he presented it to them and said: ‘Will you not eat? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And placed it before them, (saying): "Will you not eat?" | |