IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:27
Muhammad Asad
and placed it before them, saying, “Will you not eat?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
Safi Kaskas
and placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Arabic
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُون
Transliteration
Faqarrabahu ilayhim q
a
la al
a
ta/kuloon
a
Transliteration-2
faqarrabahu ilayhim qāla alā takulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And he placed it near [to] them, he said, "Will not you eat?"
Muhammad Asad
and placed it before them, saying, “Will you not eat?&rdquo
M. M. Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
Shakir
So he brought it near them. He said: What! will you not eat
Wahiduddin Khan
and placed it before them. Will you not eat? he said
Dr. Laleh Bakhtiar
so he brought it near to them. He said: Will you not eat?
T.B.Irving
and brought it up to them. He said: "Will you not eat?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
Safi Kaskas
and placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Abdul Hye
and he put it before them (saying): “Will you not eat?”
The Study Quran
He placed it close to them, saying, “Will you not eat?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He offered it to them, he said: "Do you not eat"
Abdel Haleem
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said
Abdul Majid Daryabadi
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not
Ahmed Ali
And placing it before them said: "Won't you eat?"
Aisha Bewley
He offered it to them and then exclaimed, ´Do you not then eat?´
Ali Ünal
He placed it before them, and said: "Will you not eat?"
Ali Quli Qara'i
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?&rsquo
Hamid S. Aziz
And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?"
Muhammad Mahmoud Ghali
So he laid it near them and said, "Will you not eat?"
Muhammad Sarwar
He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
Muhammad Taqi Usmani
So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, .Would you not eat?
Shabbir Ahmed
And placed it before them, saying, "Will you not eat?"
Syed Vickar Ahamed
And placed it before them... He said, "Will you not eat?"
Umm Muhammad (Sahih International)
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Farook Malik
and placed it before them saying: "Will you not eat?"
Dr. Munir Munshey
And placed it before them, then said, "Why don´t you eat?"
Dr. Kamal Omar
Then he brought it close to them; (but when they touched it not) he said: “Will you not eat?”
Talal A. Itani (new translation)
He set it before them. He said, 'Will you not eat?'
Maududi
and laid it before them, saying: "Will you not eat?"
Ali Bakhtiari Nejad
Then he placed it close to them saying: do you not eat
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And placed it before them. He said, “Will you not eat?
Musharraf Hussain
which he placed before them, and said, “Won’t you eat?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He offered it to them, he said: "Do you not eat?"
Mohammad Shafi
And he laid it before them, saying, "Would you not eat it?"
Bijan Moeinian
When they did not touch the food, Abraham asked “Do not you want to eat?&rdquo
Faridul Haque
He then presented it before them and said, “Do you not eat?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He set it before them, saying: 'Will you not eat?
Maulana Muhammad Ali
So he placed it before them. He said: Will you not eat
Muhammad Ahmed - Samira
So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?"
Sher Ali
And he placed it before them and said, `Will you not eat?
Rashad Khalifa
When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he placed before them. He said, 'do you not eat.
Amatul Rahman Omar
And he placed it before them. (Seeing their hesitation) he said, `Will you not eat?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he presented it to them and said: ‘Will you not eat?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
Arthur John Arberry
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?
Edward Henry Palmer
and brought it nigh unto them; said he, 'Will ye then not eat?
George Sale
And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat
John Medows Rodwell
And set it before them. He said, "Eat ye not?"
N J Dawood (2014)
He placed it before them, saying: ‘Will you not eat?&lsquo
Linda “iLHam” Barto
[He] placed (the roasted calf) before them. He said, “Will you not eat?”
Ahmed Hulusi
And offered it to them and said, “Will you not eat?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He set it before them and cordially said: "Would you not like to eat!" but when they did not
Mir Aneesuddin
and set it near them (and) said, “Will you not eat?”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
OLD Literal
Word for Word
And he placed it near [to] them, he said, "Will not you eat?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!