Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْحَامِلَاتِ وِقْرً zoom
Transliteration Faalhamilati wiqran zoom
Transliteration-2 fal-ḥāmilāti wiq'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those carrying a load, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and those that carry the burden [of heavy clouds] zoom
M. M. Pickthall And those that bear the burden (of the rain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those that lift and bear away heavy weights zoom
Shakir Then those clouds bearing the load (of minute things in space) zoom
Wahiduddin Khan and those that bear the burden [of the rain] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar by the burden-bearers, the ones who carry a heavy burden zoom
T.B.Irving and those bearing a burden zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and ˹the clouds˺ loaded with rain, zoom
Safi Kaskas and those heavily laden [with water] zoom
Abdul Hye and (the clouds) that bear heavy weight of water; zoom
The Study Quran and by those that bear a burden zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Carrying rain zoom
Abdel Haleem and those that are heavily laden zoom
Abdul Majid Daryabadi And the clouds bearing a load zoom
Ahmed Ali And those who bear the load (of rain) zoom
Aisha Bewley and those bearing weighty loads, zoom
Ali Ünal And those that (like clouds) bear heavy burdens zoom
Ali Quli Qara'i by the [rain] bearing [clouds] laden [with water] zoom
Hamid S. Aziz And those that lift and bear heavy loads zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction) zoom
Muhammad Sarwar by the clouds which are heavily loaded with water zoom
Muhammad Taqi Usmani then those that bear load (of clouds) zoom
Shabbir Ahmed And those who carry a great burden of responsibility zoom
Syed Vickar Ahamed And those (winds) that lift and carry away heavy weights zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those [clouds] carrying a load [of water] zoom
Farook Malik then by the heavy laden clouds zoom
Dr. Munir Munshey And those that pick up a heavy load (of moisture) zoom
Dr. Kamal Omar then those that bear heavy burden zoom
Talal A. Itani (new translation) And those carrying loads zoom
Maududi which carry clouds laden with water zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by the carriers of a heavy load (of rain) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who lift and bear heavy weights zoom
Musharraf Hussain by the winds that carry heavily-laden clouds; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Carrying rain. zoom
Mohammad Shafi Then bear a load [of tiny water globues condensing around the dust particles zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water zoom
Faridul Haque Then by oath of those which carry the burdens zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then the bearers of weight (the clouds) zoom
Maulana Muhammad Ali And those bearing the load zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the clouds carrying rain , a heavy weight zoom
Sher Ali Then carry the load zoom
Rashad Khalifa Bearing rain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then the burden bearers. zoom
Amatul Rahman Omar They carry (their blessed) load (of truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by the clouds that carry a heavy load (of water) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (the clouds) that bear heavy weight of water zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the burden-bearer zoom
Edward Henry Palmer and by those pregnant with their burden zoom
George Sale and by the clouds bearing a load of rain zoom
John Medows Rodwell And those which bear their load zoom
N J Dawood (2014) and the heavily-laden clouds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Consider] those carrying burdens. zoom
Ahmed Hulusi And the bearers of burden. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And by the visible mass of condensed watery vapour floating at various heights in the upper air zoom
Mir Aneesuddin then those bearing heaviness, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...