IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:2
Muhammad Asad
and those that carry the burden [of heavy clouds]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Safi Kaskas
and those heavily laden [with water]
Arabic
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرً
Transliteration
Fa
a
l
ha
mil
a
ti wiqr
a
n
Transliteration-2
fal-ḥāmilāti wiq'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those carrying a load,
Muhammad Asad
and those that carry the burden [of heavy clouds]
M. M. Pickthall
And those that bear the burden (of the rain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those that lift and bear away heavy weights
Shakir
Then those clouds bearing the load (of minute things in space)
Wahiduddin Khan
and those that bear the burden [of the rain]
Dr. Laleh Bakhtiar
by the burden-bearers, the ones who carry a heavy burden
T.B.Irving
and those bearing a burden
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Safi Kaskas
and those heavily laden [with water]
Abdul Hye
and (the clouds) that bear heavy weight of water;
The Study Quran
and by those that bear a burden
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Carrying rain
Abdel Haleem
and those that are heavily laden
Abdul Majid Daryabadi
And the clouds bearing a load
Ahmed Ali
And those who bear the load (of rain)
Aisha Bewley
and those bearing weighty loads,
Ali Ünal
And those that (like clouds) bear heavy burdens
Ali Quli Qara'i
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]
Hamid S. Aziz
And those that lift and bear heavy loads
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction)
Muhammad Sarwar
by the clouds which are heavily loaded with water
Muhammad Taqi Usmani
then those that bear load (of clouds)
Shabbir Ahmed
And those who carry a great burden of responsibility
Syed Vickar Ahamed
And those (winds) that lift and carry away heavy weights
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [clouds] carrying a load [of water]
Farook Malik
then by the heavy laden clouds
Dr. Munir Munshey
And those that pick up a heavy load (of moisture)
Dr. Kamal Omar
then those that bear heavy burden
Talal A. Itani (new translation)
And those carrying loads
Maududi
which carry clouds laden with water
Ali Bakhtiari Nejad
and by the carriers of a heavy load (of rain)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those who lift and bear heavy weights
Musharraf Hussain
by the winds that carry heavily-laden clouds;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Carrying rain.
Mohammad Shafi
Then bear a load [of tiny water globues condensing around the dust particles
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water
Faridul Haque
Then by oath of those which carry the burdens
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the bearers of weight (the clouds)
Maulana Muhammad Ali
And those bearing the load
Muhammad Ahmed - Samira
So the clouds carrying rain , a heavy weight
Sher Ali
Then carry the load
Rashad Khalifa
Bearing rain.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the burden bearers.
Amatul Rahman Omar
They carry (their blessed) load (of truth)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the clouds that carry a heavy load (of water)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (the clouds) that bear heavy weight of water
Arthur John Arberry
and the burden-bearer
Edward Henry Palmer
and by those pregnant with their burden
George Sale
and by the clouds bearing a load of rain
John Medows Rodwell
And those which bear their load
N J Dawood (2014)
and the heavily-laden clouds
Linda “iLHam” Barto
[Consider] those carrying burdens.
Ahmed Hulusi
And the bearers of burden.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And by the visible mass of condensed watery vapour floating at various heights in the upper air
Mir Aneesuddin
then those bearing heaviness,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And those that lift and bear away heavy weights
OLD Literal
Word for Word
And those carrying a load
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!