Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past | |
M. M. Pickthall | | Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life | |
Shakir | | Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good | |
Wahiduddin Khan | | They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | ones who take what their Lord gave them. Truly, they had been before this—ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺: | |
Safi Kaskas | | accepting what their Lord has given them. Verily, they were those who do good. | |
Abdul Hye | | taking joy in the things which their Lord has given them. Surely, they were before this (in the world) righteous people. | |
The Study Quran | | partaking of that which their Lord has given them. Truly they were virtuous aforetime | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious | |
Abdel Haleem | | They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before | |
Abdul Majid Daryabadi | | Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers | |
Ahmed Ali | | Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this | |
Aisha Bewley | | receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers. | |
Ali Ünal | | Taking whatever their Lord grants them. For they were, before that, devoted to doing God’s commands, aware that God was seeing them | |
Ali Quli Qara'i | | receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime | |
Hamid S. Aziz | | Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that | |
Muhammad Sarwar | | receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds | |
Shabbir Ahmed | | Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others | |
Syed Vickar Ahamed | | Taking joy in the things that their Lord has given them, verily, they were the doers of good deeds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good | |
Farook Malik | | joyfully receiving what their Lord shall give them; for they were before that (during their life on earth) righteous people | |
Dr. Munir Munshey | | (Gratefully) accepting whatever (blessings) their Lord would grant them. Indeed, prior to this (in their life) they used to act righteously | |
Dr. Kamal Omar | | as those who receive and enjoy what their Nourisher-Sustainer has bestowed unto them. Verily, they used to be Muhsinun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that | |
Maududi | | joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Taking what their Master gave them. Indeed they were good doers before this | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Taking joy in the things which their Lord gives them, because before then, they lived a good life | |
Musharraf Hussain | | they will take what their Lord gives them. In the world, they were gracious; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious. | |
Mohammad Shafi | | They accept what their Lord gives them. They did indeed do good work before (in the life of the world. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will joyfully receive the reward that their Lord will give them for doing good deeds in their worldly lives | |
Faridul Haque | | Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers | |
Maulana Muhammad Ali | | Taking that which their Lord gives them. Surely they were before that the doers of good | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers | |
Sher Ali | | Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that | |
Rashad Khalifa | | They receive their Lord's rewards, for they used to be pious. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Receiving what their Lord gives them. Surely, they were doers of good before that. | |
Amatul Rahman Omar | | Receiving the gifts that their Lord will give them for they used to do excellent deeds before that | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Receiving those blessings (in ecstatic delight) which their Lord will be giving them (with munificence and benevolence). Surely, it is they who were people of spiritual excellence (in their life) before this | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers - see V.2:112) | |